Cervantes in England (1905)

CERVANTES IN ENGLAND

By JAMES FITZMAURICE-KELLY

CORRESPONDING MEMBER OF THE ROYAL SPANISH ACADEMY

Read January 25, 1905

In Commemoration of the Tercentenary of ‘Don Quixote

Lord Reay, Your Excellencies, and Gentlemen:

My first duty is to express to the Council and to the members of the British Academy my thanks for the distinguished honour which they have done me in inviting me to address them on this occasion of high international interest; and my second duty is to deliver to you. Lord Reay, a message from your learned brethren who form the Royal Academy of Spain. As a member of that ancient and illustrious body, desirous of associating itself with your proceedings today, it falls to me to act as its spokesman, and to convey to you its fraternal greetings as well as its grateful recognition of the prompt enthusiasm which has impelled you to take the lead in honouring the most famous literary genius that Spain can boast. You have met together here to do homage to one of the great men of the world, and to commemorate the publication of the book with which he endowed mankind just three hundred years ago. It is in strict accordance with historic tradition that you, as the official representatives of British culture, should be the first learned body in Europe to celebrate this tercentenary, and I propose to show that, since the first decade of the seventeenth century, this country has been foremost in paying tribute to an amazing masterpiece. The work has survived, no doubt, by virtue of its intrinsic and transcendent merits; but, like every other creation, it has had to struggle for existence, and it is gratifying to us to remember that British insight, British appreciation, British scholarship, and British munificence have contributed towards the speedier recognition of Cervantes’s genius. I will ask your permission, my Lord, to demonstrate this restricted thesis instead of taking you and your colleagues through the labyrinth of aesthetic criticism for which the subtle ingenuity of three centuries is responsible. But it may not be out of place to begin with a few words concerning the author of Don Quixote and the circumstances in which his romance was produced. 

Many alleged incidents in his picturesque career have afforded subjects to poets and dramatists and painters; but these are exercises in the domain of imagination, and the briefest summary of ascertained facts will be more to my purpose. Miguel de Cervantes Saavedra was born at Alcala de Henares in 1547. The son of a humble apothecary-surgeon, without a university degree, and constantly wandering from town to town in search of patients, Cervantes cannot well have received a systematic education; but we really know nothing of his youth except that, at some date previous to 1569, he composed copies of mediocre verses dedicated to Philip the Second’s wife, Isabel de Valois. He is next heard of as chamberlain to the future Cardinal Acquaviva at Rome; thence he passed into the army, fought under Don John of Austria at Lepanto (where he received the wound in his left hand which was to be a source of greater pride to him than any of his writings), shared in the Navarino and Tunis campaigns, and, after five years of service, set sail for Spain to seek promotion. He was captured by Moorish pirates on September 26, 1575, and was carried into Algiers, where his heroic conduct won him — not only the admiration of his fellow prisoners, but — the respect of his taskmasters. After nearly five years of slavery in Algiers, during which period he wrote verses (some of which have been preserved), he was ransomed on September 19, 1580, returned to Spain, was apparently employed in Portugal, married at the end of 1584, and in the following year published the First Part of an artificial and ambitious pastoral romance, La Galatea. At this time he was writing numerous plays which, so he tells us, won popular favour; evidently they were not so successful as their author imagined in his retrospect, for in 1587 Cervantes sought and found less congenial occupation in collecting provisions for the Invincible Armada. It was ill-paid work, but it gave him bread, while literature and the drama did not. This is his first association with England, and it was no fault of his if the equipment of the Armada was not complete, for he perquisitioned with such tempestuous zeal as to incur a threat of excommunication from the ecclesiastics whose stores he seized. He remained in the public service as collector of revenues, not greatly to his own satisfaction (to judge by his application for one of four posts vacant in America), and not altogether to the satisfaction of his official superiors (to judge from the fact that he was imprisoned at Seville in 1597 for irregularities in his accounts). He was soon released, but apparently was not reinstated. We cannot wonder at this: he had not the talent for routine. 

The next six or seven years must have been the dreariest period of Cervantes’s life. He lingered on in Seville, to all seeming ruined beyond hope. But he was not embittered: ex forti dulcedo. The alchemy of his genius was now free to work, free to transmute his personal misfortunes into ore more precious than that which the Spanish argosies brought from the mines of Potosi. In the Triana and other poor quarters of Seville, he had daily opportunities of studying the originals of Gines de Pasamonte and of Rinconete and Cortadillo, two diverting picaroons who perhaps came into existence before Sancho Panza; and in Seville, from 1597 to 1603, he had time to compare the dreams of life with its realities. All unconsciously he had undergone an admirable preparation for the task which lay before him. The vicissitudes of his troubled existence constituted an inexhaustible intellectual capital. To any ordinary eye they might seem a collection of unmanageable dross, but the man of genius wields a divining-rod which leads him through the dusk to the spot where the hidden treasure lies; and so it happened with Cervantes. In the course of his long rides, collecting the King’s taxes, he had observed the personages whom he has presented so vividly as to make them real to each of us three hundred years afterwards. It is the paramount faculty of imaginative creation to force us to see through the medium of its transfiguring vision, and we have the privilege of knowing Spain in Cervantes’s transcription of it. We accompany him in those journeys across baking plains and sterile mountains and we meet the characters with whom he was familiar. We cannot doubt that he had encountered innkeepers who could cap a quotation from an ancient ballad, and who delighted in the incredible adventures of Cirongilio of Thrace or of Felixmarte of Hircania; demure Toledan silk-mercers on the road to Murcia, with their sunshades up to protect them against the heat; barbers who preferred Galaor to his more famous brother Amadis of Gaul, and who were pleased to have Ariosto on their shelves even though they could not read him; Benedictine monks peering through their travelling spectacles from the backs of mules as tall as dromedaries; canons far better acquainted with the romances of chivalry than with Villalpando’s treatise on logic; amorous and noble youths from Aragon, disguised as muleteers; and perhaps a poor oldfashioned gentleman who in some solitary hamlet pored and pored over tales of chivalrous deeds till he persuaded himself that he was born to repeat these exploits and to restore the golden age — that happy time when maleficent giants were neatly divided at the waist by knights whose hearts were pure, and who themselves avoided similar inconveniences by timely recourse to Fierabras’s inestimable balsam, two drops of which joined to a nicety the severed halves of a bisected paladin. 

The time was coming when these casual acquaintances, embellished by the sunniest humour and most urbane irony, were to find place in Cervantes’s rich portrait-gallery and were to be his glory as well as our delight. While he was giving artistic form to his reminiscences as chamberlain, soldier, slave, poet, romancer, dramatist, tax-gatherer, and broken wanderer, his knowledge of life was continually extending. The Treasury was constantly upon his track. What actually took place is somewhat obscure: Cervantes was (probably) imprisoned once more in 1598 and (almost certainly) again in 1601-2. It may have been in Seville jail that he began to write what he describes as a story ‘full of thoughts of all sorts and such as never came into any other imagination — just what might be begotten in a prison, where every misery is lodged and every doleful sound makes its dwelling.’ What is certain is that early in 1603 he was ordered to appear before the Exchequer Court there to produce his vouchers and explain his confused accounts. It was the most fortunate thing that could have happened to him. We may be tolerably sure that the loose bookkeeping which had perplexed the Treasury clerks for years was not made clear in an instant, and that Cervantes’s examination was prolonged over a considerable period; and it seems likely that, on one of his journeys to and fro between Seville and Valladolid, he disposed of a manuscript which had passed through many hands before it found a publisher. This was the manuscript of Don Quixote. 

The internal evidence of the book shows that Cervantes began hesitatingly and tentatively, intending to write a comparatively short story about a simple-hearted country-gentleman, mooning his years away in some secluded hamlet till his craze for chivalrous adventures led him into absurd situations which invited description in a spirit of broad farce. The opening words of the sixth chapter — El qual dormia — are awkwardly carried on from the fifth chapter, and they go to show that no division of material was originally contemplated. Moreover, we may say with some confidence that the existence of the accomplished Sancho Panza is the result of an afterthought; the idea probably occurred to Cervantes just after penning the innkeeper’s statement that knights were commonly attended by squires. And it is curious to remark that the author fails at first to visualize the figure of Sancho Panza; he falters in the attempt to draw the short, ventripotent rustic, and as late as the ninth chapter describes him as tall and long-shanked. A long-shanked Sancho! One would have said that such a being was inconceivable had not his creator first seen him in that strange form. 

The writer’s primary aim was to parody a class of literature which, though no longer so much appreciated at court as in the days of Juan de Valdes, or at the time when it seemed natural to call California after the griffin-haunted island in Las Sergas de Esplandian still had its admirers in the provinces; and the parody is wholly admirable. But a mere parodist, as such, courts and even condemns himself to oblivion, and, almost necessarily, the more complete his success, the sooner he is forgotten by all save students: the books which he ridicules perish, and the burlesque dies with them. The very fact that Don Quixote survives is proof that it outgrew the author’s intention. Cervantes himself informs us that his book is, ‘from beginning to end, an attack upon the romances of chivalry,’ and we have no reason to justify us in rejecting this statement. Still we must interpret it in relation to other matters. Cervantes can never have meant to destroy so excellent an example of the feudal prose epic as Amadis de Gaula, a long romance which he must have known almost by heart: for in the twentieth chapter he draws attention to the minute circumstance that the taciturn Gasabel, the squire of Galaor, ‘ is only named once in the whole of that history, as long as it is truthful.’ And no man charges his memory with precise details of what he considers a mass of grotesque extravagances, of egotistical folly, and vapouring rant. The extravagances, the folly, and the rant which disfigure the works of such writers as Feliciano de Silva are destroyed for ever. What was sound and wholesome in the tales of chivalry is preserved in Don Quixote: preserved, illuminated, and ennobled by a puissant imagination playing upon a marvellously rich experience. 

The Manchegan madman has his delusions, but he is deluded on one point only: in all other respects he touches the realities of life and he remains a perpetual model of conduct, dignified in disaster, magnanimous in victory, keen in perception, subtle in argument, wise in counsel. With him goes, as a foil to heroism, Sancho Panza, that embodiment of calculating cowardice, malicious humour, and prosaic common sense. This association of the man abounding in ideas with the slower-witted, vulgar, practical person, vaguely recalls the partnership of Peisthetairos and Euelpides; and Aristophanes himself has no happier touch than that which exhibits Sancho Panza, aware that his master is too mad to be depended on in any other matter, but yet convinced that he may certainly be trusted to provide the unnamed nebulous island which the shrewd, droll villager feels a statesmanlike vocation to govern. Can we wonder that the appearance of this enchanting pair was hailed with delight when the history of their sallies was published at Madrid early in 1605? We know that it was ‘the book of the year,’ that within some six months there were pirated editions in Portugal, a second edition in Madrid, a provincial edition at Valencia, and that by June people in Valladolid spoke of the adventurous knight and his squire as though both were proverbial characters. Other contemporary novels — Guzman de Alfarache, for instance — may have had a larger circulation; but the picaroon Guzman was (by comparison) merely the comet of a season, while the renown of the Ingenious Gentleman is more universal today than it has ever been. His fame soon spread beyond the Pyrenees, and in 1607 a Brussels publisher reprinted the original to meet the demands of the Spaniards in the Low Countries. The book was thus brought within reach of readers in the north of Europe, and they lost no time in profiting by their opportunity. There are signs of Don Quixote in France as early as 1608, but we may neglect them today, more especially as there are still earlier traces of the book in this country. 

We read of Richard Coeur-de-Lion helping to defend Santarem against the Moors, of the Black Prince’s battles in Spain, of two or three thousand English pilgrims yearly visiting the shrine of Santiago de Compostela. But the literary connexion between the Peninsula and England was slight. Early in the fifteenth century Clemente Sanchez de Vercial translated Odo of Cheriton’s Narrationes under the title of El libro de los gatos; the Speculum Laicorum, an adaptation of Odo of Cheriton’s work commonly ascribed to John Hoveden, was translated into Spanish at about the same period; then too Gower’s Confessio Amantis was translated into Portuguese by Robert Payne, Canon of Lisbon, and, later, into Spanish by Juan de Cuenca; and the distinguished poet Francisco Imperial introduces English words into his verses. These few examples imply no great acquaintance with English literature, and we may say that there was practically no knowledge of Spanish literature in England till the beginning of the sixteenth century, when, in the year following the publication of Amadis de Gaula, Henry the Eighth married Catharine of Aragon. Spanish scholars visited London and Oxford, and though, as in the case of Vives, they may have censured some of the most popular Spanish books of the time, intercourse with them must naturally have awakened interest in the literature of their country. The results were seen in Lord Bemers’s renderings of works by Fernandez de San Pedro and Guevara, and Guevara found other translators in the persons of Bryan, North, Fenton, and Hellowes. Santillana was done into English by Barnabe Googe, who had already given versions of poems by Montemayor, Boscan, and Garcilaso de la Vega; Abraham Fraunce quoted the two latter poets in The Arcadian Rhetorike, Sidney versified songs by Montemayor, and there are translations of such devout writers as Luis de Granada. With histories, technical works and the like, I am not concerned here. It is more to our purpose to note that Amadis de Gaula was translated by Anthony Munday in 1589-95, and that it pleased readers to identify Gaula with Wales and to discover in the romance places so familiar to them as London, Windsor, and Bristol. Part of an earlier version by Lord Lennox exists in manuscript. 

The ground was thus prepared for Cervantes, and the new parody of knight-errantry was certain to charm those who regretted that Chaucer’s tale of Sir Thopas had been so brusquely interrupted. In the very year that the Brussels edition made Don Quixote more easily available a translation of the book was begun by Thomas Shelton, finished in forty days, and then laid aside for four or five years; and that there were other more or less attentive readers of Don Quixote is shown by many passages in contemporary authors — passages which have been collected by investigators like Emil Koeppel. George Wilkins, though possibly responsible for the rough sketches elaborated by a far greater artist into Timon of Athens and Pericles, is not precisely a writer of impressive independence and originality: rather, indeed, is he one whose eyes are constantly on the weathercock, watching the direction of the popular breeze. It is therefore all the more significant that in the third act of The Miseries of Inforst Marriage, a play given in 1607, Wilkins should make the tipsy braggart William Scarborow say: 

Boy, bear the torch fair: now am I armed to fight with a windmill, and to take the wall of an emperor. 

‘To fight with a windmill!’ The expression betrays its source; it would be unmeaning to any one unacquainted with the eighth chapter in which Cervantes describes Don Quixote’s terrible adventure with the giants whom the wizard Friston had transformed into windmills upon the plain leading to Puerto Lapice. Wilkins was not the man to write above the heads of his audiences, and he clearly believed that they would catch the point of the allusion. The experiment was evidently successful, for, in the following year, Middleton repeated it in the fourth act of Your Fair Gallants presenting Pyamont exasperated at the loss of his forty pounds and furiously declaring:

I could fight with a windmill now. 

A year or two passes and (probably about 1610) Ben Jonson in the fourth act of The Epicene causes Truewit to address Sir Dauphine Eugenie in these terms:  

You must leave to live in your chamber, then, a month together upon Amadis de Gaul, or Don Quixote, as you are wont. 

Manifestly the knight’s reputation was made, for within three years he took rank as the equal of his great predecessor, Amadis de Gaula, whose penance on the Pena Pobre (a locality which has been identified with the island of Jersey) he had imitated with such gusto on the Sierra Morena. That the reference was seized by the public is plain from its repetition next year by the same dramatist in the fourth act of The Alchemist, where Kastril vilifies Drugger as

a pimp and a trig.
And an Amadis de Gaul, or a Don Quixote. 

To about this date (1611) is assigned the composition of Fletcher’s Coxcomb and Nathaniel Field’s Amends for Ladies, which are both based upon the story of the Curious Impertinent interpolated in Chapters XXXIII-XXXV of Don Quixote. You may perhaps remember that Lothario compares Anselmo’s wife, Camila, to ‘a diamond of the first water, whose excellence and purity had satisfied all the lapidaries that had seen it.’ Field preserves the simile in one of the speeches allotted to Sir John Love-all:  

To the unskilful owner’s eyes alike
The Bristow sparkles as the diamond.
But by a lapidary the truth is found. 

This same episode of the Curious Impertinent, which Lessing and other critics have found tedious, furnished the theme of The Second Maid’s Tragedy, a play variously ascribed to Goughe, to Chapman, to Shakespeare, and— with more probability — to Massinger and Tourneur: and here again the simile of the virtuous woman and the diamond is reproduced. Shelton’s translation was printed in 1612, and was speedily followed by a very frank adaptation of Don Quixote in The Knight of the Burning Pestle. Fletcher makes no attempt to disguise the source of his piece: but it is amusing to observe his anxiety to assure his public that he knows Spanish too well to need Shelton’s rendering, and that in fact his play had been completed a year before the prose version was published. In 1613 Robert Anton closes his Moriomachia with a reference to ‘ Mambrinoes inchaunted helmet ‘; and both the knight and the squire are mentioned later in Drayton’s Nimphidia. 

This record is not meagre; but, since the ascription to Shakespeare of The Second Maid’s Tragedy is no longer maintained by any competent scholar, one mighty name is missing from the bederoll. Did Shakespeare know Don Quixote? The question is constantly asked, and the usual answer is that he could not have read the book because he knew no Spanish. I am reminded of the advice given to a newly appointed judge whose knowledge of law was rusty: ‘ Give your decision and it may be right; never give your reasons, for they are sure to be wrong.’ I do not dwell on the passage in Much Ado About Nothing which recalls Lazarillo de Tormes, nor on the points of resemblance between Montemayor’s Diana and the Two Gentlemen of Verona: they do not necessarily imply a knowledge of Spanish. But it is certain that Shakespeare might easily have known Don Quixote without knowing Spanish, for Shelton’s version was in print four years before Shakespeare died. Apart from this, however, the longer one lives the more chary one becomes of committing oneself to absolute statements as to what Shakespeare did, or did not, know. He may not have been an expert in Spanish: probably he was not. But he seems to have known enough to read a collection of dull stories published at Pamplona in 1609, and at Antwerp in 1610. This volume, never translated (so far as is known) into any other language, is the Noches de lnvierno of Antonio de Eslava, and the title of A Winter’s Tale is obviously taken from the title of the Spanish book. This, if it stood alone, might be explained away as an instance of unconscious reminiscence. However, as we have lately learned — from Dr. Garnett, amongst others — Shakespeare’s debt to Spain goes much beyond the mere borrowing of a title: for, from the fourth chapter of the Primera Noche de Invierno comes the plot of The Tempest, Prospero of Milan and his daughter Miranda being substituted for Dardano of Bulgaria and his daughter Serafina. All things considered, perhaps we should not dismiss too cavalierly a belated entry in the register of the Stationers’ Company: ‘ The History of Cardenio by Mr. Fletcher and Shakespeare, 20s.’ The lateness of the date (1653) deprives this entry of authority, and, as the play has vanished, it is impossible to discuss the question of its attribution; but we may plausibly conjecture that Shakespeare, or some younger contemporary, found material for yet another drama in the story told to Don Quixote by the tattered, distraught Andalusian gentleman whom he met wandering near the Venta de Cardenas on the northern slope of the Sierra Morena. 

Meanwhile, though the presses of Spain, Italy, and the Low Countries continued to issue reprints of the original in 1608, 1610, and 1611 respectively, the author was in no haste to publish the continuation mentioned at the end of the First Part. There we are told that an academician of Argamasilla had succeeded in deciphering certain parchments containing Castilian verses, ‘ and that he means to publish them in hopes of Don Quixote’s third sally.’ The promise is vague, and, such as it is, the pious aspiration is perhaps neutralized by a final ambiguous verse from the Orlando furioso:  

Forse altri cantera con miglior plettro. 

These concluding sentences have given rise to so much controversy that I shall be justified in dwelling upon them for a moment. If we consider the text and the quotation from Ariosto together, the passage may be taken to mean that any one who chose was welcome to continue the story, or it may be construed as an announcement of Cervantes’s intention to publish a sequel himself. Now, in view of what happened afterwards, the significance of these phrases may seem obvious; but we are not entitled to interpret them solely in the light of subsequent events. The questions for us to answer are two: what did Cervantes intend to convey when he wrote the passage? and what interpretation might his contemporaries fairly put upon it? If he meant that any other writer was free to publish a continuation of Don Quixote,  he had no cause for complaint when he was taken at his word. If he meant that he himself would issue the sequel, it is unfortunate that he did not say so with his customary plainness, and strange that he delayed so long in following up his triumph. 

It was not till 1613, more than eight years after the appearance of the First Part, that he publicly announced the sequel as forthcoming. Any honourable man who was already engaged upon a continuation would have laid his work aside and left the original author in possession of the field. Unluckily the idea of continuing Don Quixote had occurred to an unscrupulous writer. It is no easy task to be just, in this matter, to Cervantes and to his competitor; for, while Cervantes is, so to say, the personal friend of each man amongst us, his obscure rival has contrived to lose the respect of the whole world. But it is our duty to attempt it. In the first place, then, let us bear in mind that Cervantes was often almost as optimistic as Don Quixote; the conception of a book flashed into his brain, and he looked upon the composition as a mere detail. In this very prologue which announces the Second Part of Don Quixote, Cervantes announces two other books: Los Trabajos de Persies y Sigismunda, which appeared posthumously, and Las Semanas del Jardin, which never appeared at all. Elsewhere he promises works to be entitled, El Engano a las ojos and Bernardo, and these never appeared either. During thirty-one years, on five separate occasions, he promised the sequel to La Galatea, and that also never appeared. It has been argued that, in announcing the sequel to Don Quixote, Cervantes is fairly categorical; he promises it ‘ shortly ‘ (con brevedad). He undoubtedly does; but the words are of evil omen, for he used the same formula when he first promised the continuation of La Galatea. In the second place, we cannot infer (as we might in the case of a punctilious precisian who weighed his words carefully) that the Second Part of Don Quixote was nearly completed when Cervantes referred to it in the preface to his Novelas exemplares, which was licensed on July 2, 1612. Far from it! He may not have written even a chapter of it at that date; he had not written half of it on July 20, 1614, the memorable day on which the newly fledged Governor, Sancho Panza, dictated his letter to his wife Teresa. It follows that, if Cervantes worked at anything like a uniform rate of speed, he cannot have begun the sequel till about January, 1614. 

These circumstances, more or less attenuating, should be taken into consideration before passing sentence on Alonso Fernandez de Avellaneda, who, in 1614, brought out a spurious continuation of Don Quixote, a clever, coarse performance, which, especially in Le Sage’s expanded version, has often been mistaken — by Pope, for instance, in the Essay on Criticism — for the authentic sequel, Avellaneda had a fair, or at least a plausible, case; but he completely ruined it by the ribaldry of his preface, in which he jeers at Cervantes’s misfortunes and alleged defects of character — his mutilation, his imprisonment, his poverty, his stammer, his jealousy, his lack of friends. These brutalities wounded Cervantes to the soul, and led him to conclude the Second Part of Don Quixote in all haste. Thus, quite unintentionally, the insolent railer probably saved the book from the fate which befell the sequel to La Galatea, and the other works already mentioned. Avellaneda deserves our ironical congratulations: he meant murder, but committed suicide. 

Within a year of his intrusion the genuine continuation of Don Quixote was published, and it amply disproved the truth of Sanson Carrasco’s remark: ‘Second Parts are never good.’ Goethe and Hallam preferred the First Part, and unquestionably the Second is but a splendid development of what preceded it. Coleridge draws a characteristic distinction: ‘Who can have courage to attempt a reversal of the judgement of all criticism against continuations? Let us except Don Quixote, however, although the Second Part of that transcendent work is not exactly uno flatu with the original conception.’ The First Part is the more humorous and fantastic, the Second Part is the more ingenious and artistic; but nobody has ever contended that this Second Part was ‘not good,’ with the single exception of Lamb, who was betrayed into this freakish outburst: ‘Marry, when somebody persuaded Cervantes that he meant only fun, and put him upon writing that unfortunate Second Part, with the confederacies of that unworthy Duke and most contemptible Duchess, Cervantes sacrificed his instinct to his understanding.’ ‘Sacrificed his instinct to his understanding!’ It may amount to a confession of ineptitude, but I confess I am not nearly so sure as I could wish to be that I catch the precise meaning of this expression, and I prefer not to take it too seriously. It occurs in a letter addressed to Southey, and perhaps not even the most judicial of us would care to abide by every word let fall in the careless freedom of private correspondence. At any rate posterity has not accepted Lamb’s emphatic verdict. Nor did the writer’s contemporaries and immediate successors find anything but praise for the story of Don Quixote’s later exploits. 

Cervantes lived just long enough to witness his triumph, and he needed all the solace that it could give him. Old and infirm, he was eclipsed in popular favour by the more dazzling and versatile genius of Lope de Vega, then in the meridian of his glory. We must distinguish between fame and popularity. Famous Cervantes was both in and out of Spain; he was not, like Lope, the idol of his countrymen. The greatest of all Spaniards, in life more than in death, Cervantes’s appeal was rather universal than national. He had survived most of his own generation, lived into a less heroic time, and, though he was no philosopher or sociologist, perhaps viewed with some misgivings the new society which had replaced the age of chivalry. 

He look’d on the rushing decay
Of the times which had shelter’d his youth
Felt the dissolving throes
Of a social order he loved
Outlived his brethren, his peers;
And, like the Theban seer.
Died in his enemies’ day. 

He died, in fact, on April 23, 1616 — nominally on the same day as Shakespeare, and we ask for nothing better than to be allowed to forget the difference between the calendars of Spain and England, and, adapting Homer, to say that in both countries the sun perished out of heaven at the same hour. 

Before long the Second Part of Don Quixote reached England in the Brussels edition of 1616. Probably the earliest trace of it occurs about 1619 in the fifth act of The Double Marriage, where Fletcher and Massinger introduce a scene between the courtier Castruccio and the doctor which is unmistakably modelled after the account in the forty-seventh chapter of Pedro Recio de Agüero’s attempt to deprive Sancho Panza of his dinner. In 1620 the sequel to Don Quixote was brought directly before the English public in Shelton’s translation, and in this same year Thomas May, in the first act of The Heir, after making Clarimont refer to ‘the unjust disdain of the lady Dulcinea del Toboso,’ describes Amadis de Gaula and Don Quixote as ‘ brave men whom neither enchantments, giants, windmills, nor flocks of sheep, could vanquish.’ This, of course, is from the First Part; but in 1620 Fletcher inserted one detail from the Second Part in The Pilgrim, and, in 1623, the second act of Massinger’s play The Duke of Milan reveals Mariana taunting her sister-in-law Marcelia with suffering from an issue: a reminiscence of the scandal about the Duchess confided to Don Quixote’s reluctant ear by Dona Rodriguez in the forty-eighth chapter of the Second Part. 

In the third decade of the seventeenth century writers in search of a theme sought it oftener in the Novelas exemplares than in Don Quixote. For instance, in 1621-2 Middleton and Rowley based The Spanish Gipsie on La Gitanilla and La Fuerza de la Sangre. A more assiduous follower of Cervantes was Fletcher, who in 1619 derived The Queen of Corinth from La Fuerza de la Sangre; in 1621, collaborating with Massinger, Fletcher based A Very Woman on El Amante liberal; in 1622 he inserted in The Beggars’ Bush some touches from La Gitanilla; in 1623, perhaps aided once more by Massinger, he produced Love’s Pilgrimage from Las dos Doncellas; in 1624 El Casamiento enganoso yielded him Rule a Wife and have a Wife; in 1625-6 he transformed La Ilustre Fregona into The Fair Maid of the Inn; in 1628 he went afield to take The Custom of the Country from Cervantes’s posthumous romance, Los Trabajos de Persiles y Sigismunda; but he returned later to the Novelas exemplares and dramatized La Senora Cornelia as The Chances. A still more convincing proof of English interest concerning Cervantes’s writings is afforded by the fact that Massinger in 1624 wrote The Renegade in view of the set drama entitled Los Banos de Argel, and The Fatal Dowry in 1632 showed a knowledge of the entremes entitled El Viejo celoso. It was comparatively easy for Fletcher to read the Novelas exemplares in the Brussels edition of 1614; but, as the volume of plays issued by Cervantes in 1615 was not reprinted till 1749, it is evident that Massinger must have taken the trouble to procure a copy of the Madrid princeps—a difficult matter at that date. 

This fashion ran its course, as you may read in the Master of Peterhouse’s admirable History of English Dramatic Literature; and, in due time, English writers went back to Don Quixote. In 1630 Davenant printed The Cruel Brother, borrowing from Cervantes the name of one personage and the characteristics of another:  

Signior
Lothario; a Country Gentleman
But now the Court Baboone, who persuades himselfe
(Out of a new kind of madness) to be
The Duke’s favourite. He comes. Th’ other is
A bundle of proverbs, whom he seduc’d
From the plough, to serve him for preferment. 

In 1635 an allusion to the ‘good knight of the ill favor’d Countenance’ is used to ornament the third act of The Lady Mother by Henry Glapthorne, a dramatist of no great repute, whose Wit in a Constable, published four years afterwards, contains Clare’s intimidating question to Sir Timothy Shallowwit:  

Is it you,
Sir Knight of the ill favor’ d face,
That would have me for your Dulcinea? 

In 1640 appeared James Mabbe’s fragmentary version of the Novelas exemplares which Godwin esteemed as ‘perhaps the most perfect specimen of prose in the English language.’ It is enough to call it admirable. But let me say frankly that I have two grudges against Mabbe: one because he omits six of the novels, perhaps the best in the collection: the other because, though he resided in Madrid from 1611 to 1613 as a member of Digby’s mission, he apparently took no trouble to meet Cervantes and gives us no information concerning him. Surely this is one of those rare cases in which all but the most austere of men would welcome a little ‘personal’ journalism. 

‘I have almost forgot my Spanish, but after a little may recover it,’ says Riches in Shirley’s masque A Contention for Honour and Riches, which dates from 1632; and perhaps Riches here speaks for the modest author. However that may be, Shirley knew enough Spanish to utilize Tirso de Molina in his Opportunity and Lope de Vega in The Young Admiral; hence it is not surprising that, when recasting his masque in 1652 under the title of Honoria and Mammon, he should introduce the ‘forehead of Dulcinea of Toboso ‘ into the fifth act. The Double Falsehood, based on Cardenio’s story and ascribed by Lewis Theobald to Shakespeare, has been conjecturally attributed to Shirley; but this is doubtful. During the Protectorate the only contribution specially interesting to the student of Cervantes is the curious, festive commentary by Gayton whose Pleasant Notesupon Don Quixote are still well worth reading. The Restoration was barely accomplished when in 1663 Butler launched the first part of Hudibras, a witty, pointed, violent lampoon written in imitation of Cervantes, but with blustering humour and rancorous jibes substituted for the serene grace and bland satire of the master. In 1671 Aphra Behn’s play The Amorous Prince showed how much that was objectionable could be infused into the story of the Curious Impertinent, but Aphra Behn was outdone in 1694 and 1696 by D’Urfey whose Comical History of Don Quixote provoked Collier’s famous Short View of the Immorality and Profaneness of the English Stage. It is one of life’s ironies that this fulminating protest should have been called forth by a work professedly derived from Cervantes who justly prided himself on the morality of his writings. 

D’Urfey was left to bear the burden of his sins: Cervantes’s vogue in England continued unchecked. Temple proclaimed Don Quixote to be, as satire, ‘the best and highest strain that ever has been, or will be, reached by that vein.’ Spence tells us that Orford’s inquiry whether Rowe knew Spanish led the latter to study the language, perhaps in the hope that it might lead to the Embassy at Madrid. Having mastered Spanish, Rowe announced the fact to Orford who drily said: ‘Then, sir, I envy you the pleasure of reading Don Quixote in the original.’ And no doubt Rowe did read it, and hence a line in The Fair Penitent which use has converted into a tag:  

Is this that haughty, gallant, gay Lothario? 

Addison gave a somewhat lukewarm allegiance to Cervantes in The Whig Examiner (No. 3) and in The Guardian (No. 135), as well as in The Spectator (Nos. 227 and 249), linking Don Quixote with Hudibras, and talking (not very acutely) of ‘mean Persons in the Accoutrements of Heroes.’ Steele did better when he promoted ‘the accomplish’d Spaniard’ to be patron of the Set of Sighers in the University of Oxford. In 1719 Arbuthnot unsuccessfully attempted to imitate Don Quixote in his short Life and Adventures of Don Bilioso de l’Estomac. Some biographers of Swift suggest that A Tale of a Tub is modelled upon Don Quixote; I see no trace of direct imitation, and nothing could be further apart than the Englishman’s splenetic gloom and the Spaniard’s delicate charm, but I admit that the unadorned diction and sustained irony of Swift recalls one of Cervantes’s many manners. 

A passage in the Characteristics of the third Earl of Shaftesbury is worth quoting: ‘Had I been a Spanish Cervantes and, with success equal to that comic Author, had destroyed the reigning taste of Gothic or Moorish Chivalry, I could afterwards contentedly have seen my burlesque itself despised and set aside.’ This utterance is interesting, for it implies that in 1703 Cervantes was still considered to be essentially a ‘comic Author.’ But a reference in The Dunciad to ‘Cervantes’s serious air’ shows that Pope had a truer insight into the significance of a book which, as I have already said, he began by reading in Le Sage’s amplification of Avellaneda. Henceforward, Cervantes becomes less and less regarded as a purely ‘comic Author.’ As far back as 1730 Fielding in the second act of The Coffee-House Politician declared that ‘the greatest part of Mankind labour under one delirium or another, and Don Quixote differed from the rest, not in Madness, but the species of it.’ Fielding’s play Don Quixote in England dates from 1734 and, poor as it is, it is a tribute to a great predecessor, a tribute paid more abundantly eight years later in the History and Adventures of Joseph Andrews where Parson Adams appears as an unmistakable descendant of Don Quixote’s. The Female Quixote, an imitation by Charlotte Lennox which was published in 1752, is praised by Fielding in the Journal of a Voyage to Lisbon, and was lauded by Samuel Johnson, who thought that Cervantes’s book had no superior but the Iliad. Sterne ranked Cervantes even above his other favourite, Rabelais, but we should have guessed this without Sterne’s personal assurance, for page after page of Tristram Shandy is redolent of Don Quixote. Though the title of The Adventures of Sir Launcelot Greaves proves that Smollett had the Spanish book in view, the imitation is wholly unworthy of the model, and in The Expedition of Humphrey Clinker the resemblance which we are told existed between Lieutenant Lismahago and the Knight of La Mancha is merely physical. Smollett’s imitative fiction is comparatively a failure but, as I shall show in an instant, he was a warm admirer of Don Quixote, and did Cervantes good service in another field. To that field I shall now turn, for The Spiritual Quixote of Richard Graves, published in 1773, and similar productions of this period have lost whatever interest they may once have had. 

During the eighteenth century there were numerous attempts in England to promote the serious study of Cervantes’s works by means which cannot fail to interest a learned audience. We have seen that the earliest translation of the First Part of Don Quixote was published at London in 1612 by Shelton: Shelton’s version of both parts was reprinted in 1731, and was also issued in a revised form by Captain John Stevens in 1700 and 1706. In 1687, Milton’s nephew, John Philips, had published a miserable travesty of the original, and in 1700 the French refugee, Peter Motteux, brought out a readable version, which is based on Shelton’s rendering, and checked by constant comparison with the French translation of Filleau de Saint-Martin. Motteux’ version, which included the earliest biographical sketch of Cervantes, is still reprinted, less on account of its own merits than because of the excellent preface which Lockhart wrote for it in 1822. But it was felt that these publications were unworthy of English scholarship. As Shelton was the first man to translate Don Quixote, so a London publisher, Jacob Tonson, was the first to produce a handsome edition of the original, which put to shame the sorry reprints issued in Spain and elsewhere. Tonson’s edition, published in 1738, was based upon the Brussels reimpressions of 1607 and 1611, was revised by Pedro de Pineda, and was preceded by the first formal biography of Cervantes ever issued. This life was written by the most eminent Spanish scholar of the age, Gregorio Mayans y Siscar, who received the commission from the English ex-Secretary of State, Lord Carteret. In 1742 the painter, Charles Jervas, published a new rendering of Don Quixote, in some important respects an advance on previous versions. Spence records Pope’s perfidious remark that his friend Jervas ‘translated Don Quixote without understanding Spanish.’ The charge is absurd: Jervas’s knowledge of Spanish is beyond cavil. His English style is thought inadequate by critics, and his rendering is neglected by his later rivals; but innumerable cheap reproductions prove that it satisfies a multitude of less exacting readers. Jervas’s version was likewise of great service to Smollett who utilized it extensively when engaged upon the translation which he issued in 1755; and the preface to this translation is exceptionally interesting, for here Smollett pointed out, six years before the point had occurred to any Spaniard, that the prisoner Cervantes, mentioned as a native of Alcala de Henares in Diego de Haedo’s Topografia e Historia de Argel, must be the author of Don Quixote. This detail, which was also made public at about the same time by Colonel Windham, practically settled the dispute as to Cervantes’s birthplace, A far more valuable contribution to students of Cervantes was the first commentary on Don Quixote ever published: this was issued in 1781 by John Bowie, vicar of Idmiston, who has done more to elucidate Cervantes’s masterpiece than any other commentator, with the possible exception of Clemencin. Envy and detraction did their worst in Barretti’s venomous Tolondron; but in vain, for all the world over ‘Don Bowie,’ as his friends affectionately called him, is held in honour by every student of Spanish literature. 

With the last century we reach ground familiar to all. It would be an endless and superfluous task to trace the allusions to Cervantes’s great book in English literature of the nineteenth century. Byron tells us in Don Juan that Adeline, like Rowe, 

studied Spanish
To read Don Quixote in the original,
A pleasure before which all others vanish. 

And her example was widely followed. Yet we may take it as certain that imperfect translations suggested the characters of Sam Weller, that Cockney variant of Sancho Panza, and of Colonel Thomas Newcome. ‘They call him Don Quixote in India,’ said General Sir Thomas de Boots, ‘I suppose you have read Don Quixote? ‘ Never heard of it, upon my word,’ replied Barnes Newcome, whose only contribution to literature was a Lecture on the Poetry of the Affections. But Hazlitt had heard of Don Quixote, and Southey, Scott, Lockhart, Macaulay, and FitzGerald knew the original well. Macaulay esteemed it ‘the best novel in the world, beyond all comparison,’ and found it even ‘prodigiously superior to what I had imagined,’ while to FitzGerald it became ‘ the Book.’ I believe that it is included in the Bibliotheque Positiviste, and that Comte placed Cervantes himself in the Positivist Calendar. We have not yet made Cervantes our national saint, but no one has written more delightfully of him than that distinguished Positivist, Mr. Frederic Harrison; and the greatest of our romance writers, Mr. George Meredith, celebrates with enthusiasm Cervantes’s ‘loftiest moods of humour, fusing the tragic sentiment with the comic narrative.’ The publication of three new and independent versions by Duffield, Ormsby, and Watts, in 1881, 1885, and 1888 respectively, is convincing proof of our unabated interest in Don Quixote. Two large quarto volumes — quorum pars parva fui — containing the first critical edition of the original appeared at the very end of the nineteenth century, and, if they indicate nothing else, at least imply a boundless belief in the future of Hhe Book’; and the only satisfactory rendering of the Novelas exemplares, due to Mr. Norman MacColl whom death has so recently snatched from us, figures in a translation of Cervantes’s Complete Works which was begun in the first year of the twentieth century. 

This brings my prolix exposition to a close. I have laid before you a body of facts to justify the assertions with which I began. I have shown that England was the first foreign country to mention Don Quixote, the first to translate the book, the first country in Europe to present it decently garbed in its native tongue, the first to indicate the birthplace of the author, the first to provide a biography of him, the first to publish a commentary on Don Quixote, and the first to issue a critical edition of the text. I have shown that during three centuries English literature teems with significant allusions to the creations of Cervantes’s genius, that the greatest English novelists are among his disciples, and that English poets, dramatists, scholars, critics, agreed upon nothing else, are unanimous and fervent in their admiration of him. ‘There is an everlasting undercurrent of murmur about his name, the deep consent of all great men that he is greater than they.’ That, Lord Reay, is my case: it is for you and your colleagues in the British Academy to judge if I have proved it. 

The Black Legend and the Golden Age Dramatic Canon

by Barbara Fuchs (University of California, Los Angeles, UCLA)

Published in LA LEYENDA NEGRA EN EL CRISOL DE LA COMEDIA. El teatro del Siglo de Oro frente a los estereotipos antihispánicos (2016)

Yolanda Rodríguez Pérez Antonio Sánchez Jiménez (eds.)

This essay examines how the canon of Hispanic Golden Age theater is constructed outside Spain, to consider, first, how it relates to Black Legend epiphenomena and, second, how it might be profitably expanded and diversified. I am interested not only in how our present-day canon came to be, but also in the critical and performance initiatives that might profitably change what otherwise seems like an unavoidable fait accompli. My premise is that the Black Legend impacts not only the content of specific works, but also the context in which they are received, particularly outside Spain. The discipline of literary criticism is not immune or impermeable to the Black Legend, and it behooves us as critics to identify the ideological contexts that mark the reception of Spanish literature in the longue durée. Just as Spain itself is tarred by the Black Legend, its literary production is understood according to the stereotypes and received wisdom that the legend fosters.

I. Black Legend Canons

«I hate your Spanish honor ever since it spoyl’d our English Playes».
Wildblood, in Dryden, An Evening’s Love (5.1)

«Anyone desirous of throwing light on the old English Drama should read extensively the less known works of the Spaniards».
George Henry Lewes, The Spanish Drama (7)

In my work on the uses of Spain and Spanish literary materials in early modern England, I have identified the persistence and utility of belligerent attitudes towards Spain, even at the moments of greatest English fascination with Spanish sources. Thus for much of the early modern period and well into our own time, literary transmission is imagined in terms of forcible taking or even looting, as appropriation is lionized into national heroism. This is what in The Poetics of Piracy I termed the «Armada paradigm» of Anglo-Spanish literary relations (Fuchs 2013). At least in Anglo-American contexts, this paradigm was alive and well throughout the twentieth century, if not into the twenty-first. A classic example is one of the very influential early Norton anthologies of Elizabethan poetry, from 1942, which was entitled The Golden Hind. In the prologue, the editors explain the symbolism of their title, which refers to the ship on which Francis Drake carried out his circumnavigation of the globe, looting and plundering Spanish possessions along the way: «Our title, taken from the name of Drake’s ship, seems to us an appropriate symbol of the riches the Elizabethans found in a new world and in the English language and of the spirit of freedom and defiance of tyranny which is the greatest link between their age and ours» (Lamson and Smith 1942). This kind of conflation between the riches of poetry, privateering, and a timeless English «defiance of tyranny» marks the Anglo-American stance towards Spanish cultural production across the centuries. The larger question I want to consider here is how this broader climate of an enduring Black Legend shapes the Hispanic theatrical canon, particularly in Anglo-American contexts.1

The long-term engagement of English letters with Spanish culture has been tinged with ambivalence at least since the Reformation. As Alexander Samson and others have shown, the fascination with Spanish letters paradoxically never waned, even at the times of greatest military and religious rivalry between England and Spain (Samson 2006, 2009; Darby and Samson 2009). Yet even as literary studies came into its own as a distinct discipline, it continued to reflect the Black Legend prejudices—and the imperial rivalries—that characterized the Elizabethan moment. While Shakespeare became canonized as a uniquely English author, a free spirit who might not conform to classical rules but who found direct inspiration in English nature, Spanish theater was generally characterized as a much more problematic reflection of the Spanish character. In the case of Shakespeare, nature denoted the untarnished and pure landscape that the poet channeled; conversely, when describing Spanish traditions nature meant a human nature marked by the genealogical taint of otherness. Especially in a comparative framework, Spanish theater was considered an extension of Spanish national traits.

Already in the late seventeenth century, John Dryden, who made extensive use of Spanish materials in his own plays, wrote «the first important English criticism of Spanish drama» (Loftis 1973: 3) in his dialogue Of Dramatick Poesie (1668). The comedia was an uneasy fit for Dryden’s neoclassicist preconceptions, especially when compared to the more recent French drama—one of the interlocutors decries the theater of Calderón for «being hurried from one thing to another» (Dryden 1668: 59). Nonetheless, Dryden favored the tragicomedy, and with it the long English tradition of turning to Spanish plots, from Fletcher until Dryden’s own time. Yet in his own play An Evening’s Love, or, The Mock Astrologer (based on Calderón’s El astrólogo fingido), Dryden has a character voice his reservations about Spanish honor in the drama, which I reproduce in the first epigraph above. John Loftis argues that Wildblood’s complaint is generalizable more broadly to the dramatists of the Restoration, «who treated the pundonor with casualness or contempt» (1973: 252). Loftis’ own account of this dynamic—unsupported except for Wildblood’s line—betrays the critic’s prejudices as much as the writers’: «Few of the better dramatists cared to approximate, without satirical comment, the Spanish gravity of manner and sensitivity to affront. Hence the paradox that the best renderings of Spanish plots, by Dryden and his younger contemporaries, are those most thoroughly anglicized…» (Loftis 1973: 253). Eliding the distance between Spaniards and their texts, Loftis has made up his mind about their character, as well as their characters. Moreover, the many critics who stress the English turn to Spanish sources in the drama, as does Loftis, beg the question of the difference between the corpora: whatever distinctive national characters marked the Spanish and the English, it remained eminently possible for a transnational drama to emerge.

A striking text in the development of a literary history marred by national prejudice is the colorful A Complete History of the English Stage (London, 1800), a survey by the composer, writer, and consummate man of the theater Charles Dibdin. Dibdin was a prolific song-writer and occasional collaborator with the famous theater impresario David Garrick; he composed some of the music for Garrick’s famous Shakespeare Jubilee of 1769. Dibdin’s assessment of Spanish theater in his History sets up a tacit contrast with Shakespeare, whom the era crowned as the epitome of Englishness, magically produced by English soil. At the same time, the critic betrays a certain envy of Spanish prolificness: although he is critical of the Spanish theater’s disregard for classical measure, he reluctantly acknowledges his admiration for the sheer number of Spanish plays. Even this praise, however, undergoes a tortuous rhetorical operation to become a criticism of Spanish facility:

The Spaniards have a great number of rhapsodies under the titles of chronicles, annals, romances, and legends. In these they find some historical anecdote, some entertaining adventure, which they transcribe without choice or exception. All the details they put into dialogue and to this compilation is given the distinction, PLAY: thus one can easily imagine that a man in the habit of copying with facility, could write forty of these plays in less time than an author of real genius and regulated habitude could put out of his hands a single act, for the latter is obliged to design his characters, to prepare, graduate, and develop his intrigue, and to reconcile all this to the rules of decency, taste, probability and, indeed, custom (Dibdin 1800: 1.138).

The comparison with Shakespeare is implicit but no less powerful for that: by implication, the Spanish playwrights do not possess the «regulated habitude» that a more decorous, less excessive corpus signals. Thus is the uncomfortable question of the sheer numerical superiority of the Spanish canon handled—there may be more plays, but they are superficial, mere copies, requiring nothing like what an author of «real genius» would need for a play.

Dibdin is ambivalent about Spanish theater throughout, recognizing the power of the comedia yet qualifying his praise with his account of the Spanish national character. He emphasizes the utility of Spanish materials for other literatures, returning to the long tradition of figuration that makes Spain the source for a second-order English extraction, whether by piracy, looting, or other forms of forcible taking (Fuchs 2013; Jones 1953).2 Spanish theater is the mother lode, providing the ore that other Europeans will mine to mint treasures:

The wit and humour that have so lavishly pervaded [Spanish theater], manifest the most luxuriant fertility in the genius of their dramatic writers; whose works, crude and irregular as they are, have served like a rich mine for the French, and, indeed, the English at second hand to dig in. Their wit, however, like their hard dollars, can never be considered as staple, but a useless mass of no intrinsic value till manufactured into literary merchandize by the ingenuity and labour of other countries (Dibdin 1800: 1.131).

Dibdin further characterizes the French and English use of Spanish sources as «plunder» (Dibdin 1800: 1.139), imagining the exploitation of Spanish theater in terms of European imperial rivalries. Spanish literature thus becomes the mine to be dug, the raw material to be manufactured into a valuable commodity. As the metaphor evolves, the French and the English become «theatrical chymists» who «have ingeniously extracted» from the «very rich materials» of Spanish theater «to ornament their own productions» (Dibdin 1800: 1.145). Dibdin here voices a fantasy of appropriation by which the Spanish New World wealth of minerals is transmuted into a literary lode available for English extraction.

Yet even this recognition of a valuable source is tinged with ambivalence. Most striking in this respect, perhaps, is Dibdin’s move to characterize Spanish literary production in racialized and genealogical terms, as tainted with Moorishness:

Spanish gallantry consists entirely of stratagem; and fancy is perpetually upon the stretch to bring about natural events by extraordinary means. Their manners are derived originally from the Moors, and are tinged with a sort of African taste, too wilde and extravagant for the adoption of other nations, and which cannot accommodate itself to rule or precision.

Impressed with an idea of that knight errantry which Cervantes so successfully exposed, Spanish lovers seem as if they took a gloomy pleasure in disappointment. They enter the lists of gallantry as if they were more pleased with the dangers of the tournament than the enjoyment of the reward; and, at length, when they arrive at the possession of that object with which they were originally smitten with a glance from a lattice, or a regard in a cloister through a thick veil; disappointment succeeds to admiration, and they grow jealous and outrageous to find that love is the very reverse of caprice, and that happiness cannot be ensured but by a long and intimate acquaintance with the heart.

On the other side, the lady, immured from the sight of men, reads romances, and heroically resolves to consider, as her destined lover, the first who has the address and the courage to rescue her from her giant father, and her monster duenna. Reason, prudence, mutual intelligence, purity of sentiments, and affection; these have nothing to do in the affair (Dibdin 1800: 1.140-41).

Theater, and literature more broadly, are here presumed to reflect national characteristics. Spain’s ‘Moorish’ or ‘African’ manners lie behind its extravagant plots, its histrionic affairs. Already in this account the anxiety about sexual propriety looms large—in the gallant’s outrageous jealousy, or the exaggerated protection of the lady— setting the stage for the characterization of Spanish drama as obsessively concerned with honra.

Although the Romantic triumph of Calderón in Germany at the hands of Schlegel and other critics somewhat countered neo-Classical prejudice, it failed to dislodge stubborn conceptions about the Spanish national character (Sullivan 1983: 4). As literary history became increasingly formalized on both sides of the Atlantic in the nineteenth century, it continued to be conceived as a discipline that shed light on national characteristics. «I have been persuaded that literary history… should be made, like civil history, to give a knowledge of the character of the people to which it relates. I have endeavored, therefore, so to write my account of Spanish literature as to make the literature itself the exponent of the peculiar culture and civilization of the Spanish people», claimed George Ticknor in a letter that accompanied a presentation copy of his signal History of Spanish Literature (1849), the first exclusive treatment of the subject, with six editions over the course of the century (Hillard in Kagan 2002: 106). In discussing Golden Age theater, Ticknor attributes Lope de Vega’s greatness to the way in which «he gave himself up to the leading of the national spirit» (Ticknor 1849: 2.229) in his plays. Yet even though he regards Spain as fanatically religious and characterized by an «over-sensitive honor» (Ticknor 1849: 2.257), he himself looks beyond. Even as he commends a number of other plays for how they channel the national character, Ticknor cannot help but praise a play like El acero de Madrid, which he compares favorably to Molière and in which he praises female agency and the proximity to «the manners of its time» (Ticknor 1849: 2.246-48). Although Ticknor does not reflect on the tension between an immutable national character and the manners of early modern Madrid, for the attentive reader the praise of the fashionable play complicates any claim for an unchanging Spanish character expressed in the national literature.

As Ticknor turns to considering Calderón’s wife-murder plays and the question of honor, he refutes the idea that Spanish sexual morality is «derived from the Arabs» (1849: 2.473), attributing it instead to «ancient Gothic laws» which far predate the Moorish invasion. Strikingly anticipating the recent work of historians who have urged us to reconsider the place of honra in actual social and legal contexts (Taylor 2008), Ticknor argues moreover that only the distance between the reality of early modern Spain and the excesses committed on stage in the name of honor would have protected the comedia from even greater censure than it received. Overall, Ticknor seems attached to his theory of national characters but able to see beyond it to the merits of individual plays, many of which in no way fit his own preconceived notion of a Spanish national character. Recent work on Ticknor’s extensive collaboration with—and dependence on—the Spanish polymath Pascual de Gayangos suggests that this may have influenced the Bostonian’s specific, fine-grained departures from the broad prejudice that he announces at the outset (Heide 2008).

In general, US histories of Spanish literature are less prejudicial than comparative works, even when they do invoke comparisons between Spanish classical theater and other European corpora. Thus Hugo Rennert, in his The Spanish Stage in the Time of Lope de Vega (New York, 1909), argues that «the Spanish comedia, especially as it is represented by three of its greatest writers, Lope de Vega, Alarcon and Calderon [sic], compares very favorably, as regards its moral tone, with the contemporary plays of England, Italy or France» (Rennert 1909: 266). Rennert acknowledges that the same, distinguishing high moral tone may not be found in Tirso de Molina, but notes the censure of the playwright in his own time. Even when Rennert foregrounds the national character of Spanish drama, he does so in order to praise it:

Whatever its subject-matter, whether mythology, history, or legend, all was translated into the Spain of the day; its characters not only spoke Spanish, but they were Spaniards in every vein and fiber. In a word, it was truly national in character, and herein lies one of the chief glories of the Spanish drama, which is shared only by England among the countries of modern Europe (Rennert 1909: 339).

Rennert in no way challenges the idea that Hispanic drama encapsulates and reflects a national identity; he simply valorizes that identity rather than condemning it.

Less nuanced is the treatment of Spain in a comparative early twentieth-century history such as Sheldon Cheney’s The Theater: Three Thousand Years of Drama, Acting, and Stagecraft (1929). Cheney’s chapter on Spain betrays his preconceptions from its very title— «The Chivalrous Theater of Spain». The figure he chooses to move his discussion from Italy to Spain— the vainglorious Capitano of commedia dell’arte, whom he rightly associates with Italian resentment of Spanish invaders (Cheney 1929: 242)—further underscores the chapter’s reliance on hallmarks of the Black Legend. Cheney depicts Spain as having essentially missed out on the Renaissance: it was «too fiercely Catholic to welcome that new freedom of thought», «an organized religion and an artificial code of honor ruling all men’s actions, drama and literature failed to take on that warm glow of humanism so notable elsewhere» (Cheney 1929: 244). Lope, for his part, «purveying to a mass public that demanded sensation, and asked constantly for racial flattery… failed to write any drama that has lived through the years with the best out of the Greek, English, French, and German theatres» (Cheney 1929: 250). If Lope’s plays are not serene or deep enough, Cheney argues, it is because Spain itself was too violent for such reflection (Cheney 1929: 251-252)—life was cheap, murder common. In discussing Calderón, whom he deems deeper and «the greater poet» than Lope (Cheney 1929: 256), Cheney focuses on El médico de su honra, as an illustration of the «over-punctiliousness that excuses even murder, which is so favorite a theme in Spanish drama and romance» (Cheney 1929: 256), and offers the soliloquy of Isabel in the last act of El alcalde de Zalamea to drive home his points about an excessive concern for honor (Cheney 1929: 258).

Even a text focused on Spain, such as Ernest Mérimée’s History of Spanish Literature, translated from the French and expanded by the Berkeley scholar S. Griswold Morley (1930), describes Calderón’s concern for honor as «so Castilian, so castizo» (Mérimée and Morley 1930: 376). Moreover, therein lies his greatness: «His most lasting claim to glory», the authors argue, «is that he was in his time the most perfect representative of the race as the centuries had molded it, the preeminently Spanish poet» (Mérimée and Morley 1930: 382). The authors include a direct citation of Menéndez y Pelayo to support their claim, although no source is given: «Calderón is ancient Spain with all its crossings of light and shadow, of grandeur and defects» (Mérimée and Morley 1930: 382). As this claim attributed to the eminent Spanish philologist suggests, the construction of an exceptional Spain, for better or for worse, was not solely the work of foreigners or Black Legend propagandists: Spaniards themselves manipulated Spanish difference to their advantage.

Unlike Ticknor, who expressed his skepticism about whether the place of honor on the Spanish stage matched historical reality, Mérimée and Morley claim that «nowhere more than at this point did the theater draw directly from contemporary manners, and it is probably because he gave more faithful and energetic expression than anyone else to essentially national passions that Calderón has remained so popular» (Mérimée and Morley 1930: 377). Yet the authors soon reveal their debt to a textual tradition of Spanish stereotypes that has little to do with any specific historical moment, but instead reiterates what is always already known about Spain. Stressing the purported historical precision of Calderón, they claim: «Psychologically his characters scarcely exist; historically they are very exact, so exact that one could compose a commentary on much of his theater with nothing else than the travel notes of Mme. D’Aulnoy» (Mérimée and Morley 1930: 379). Though critics disagree on whether D’Aulnoy, the popular late seventeenth-century author of fairy tales, ever actually visited Spain, they concur that she provides a highly fanciful, literary account of the place. Yet her influential and hugely popular sketches, published in 1690 as Mémoires de la Cour d’Espagne and in 1691 as Relation du voyage d’Espagne align perfectly with a stereotypical conception of Spain that is also privileged in accounts of Spanish theater. Thus R. Foulché-Delbosc, in his introduction to D’Aulnoy, completes a perfect tautological circuit with Mérimée and Morley: «But whatever misstatements and alterations we may observe in Madame D’Aulnoy, the whole air of the Travels is that of the Spanish drama of the seventeenth century and more particularly of the drama of Calderón» (D’Aulnoy 1930: lxx).3

The Calderón-D’Aulnoy circularity reminds us that canonicity privileges and promotes plays that tell us what we have always known, or thought we knew, about Spain. In this sense, the hypercanonicity of Fuenteovejuna, El alcalde de Zalamea, and Calderon’s wife-murder plays, to take some of the most salient examples, confirms the stereotypical conception of a Spain consumed by pundonor, while occluding other versions of Spain that are abundantly present in the corpus, as even Ticknor, malgré lui, recognized. The question then becomes how one might dislodge that canonicity and complicate long-standing prejudices about Spain by promoting plays that present a very different set of concerns. I turn now to a contemporary initiative at UCLA that addresses precisely these goals.

II. Diversifying the classics, or, What Lies beyond Shakespeare?

Although it behooves us as critics to understand where our canons come from and how they are constructed, the transformation of a purely scholarly or textual canon would only get us so far in challenging anti-Spanish prejudices, in that these texts are not part of a broader, public conversation in an Anglo-American context. Conversely, performance might help to dislodge these by now venerable prejudices, and the canon of plays that ensues from them if, instead of rehearsing age-old stereotypes, it could present a more varied—if not completely alternative—vision of Spain.

My own thinking about performance was radically marked by my tenure from 2011 to 2016 as director of the Center for 17/18th-Century Studies and the Clark Memorial Library at UCLA. Located in West Adams, some twelve miles from the main campus, the Clark offers a valuable alternative location for reaching diverse audiences, and its multiple lawns, amphitheater, and marble outdoor reading room provide a wealth of spaces for performance. It became one of my first goals as Director to expand our performance offerings, through an initiative I called ‘Arts on the Grounds.’ This included ‘L.A. Escena,’ a series designed to introduce Los Angeles audiences to the Hispanic theatrical tradition.

The creation of L.A. Escena was inspired by a number of factors: one, Out of the Wings, the British online database of Spanish-language theater for scholars and practitioners that takes seriously the proposition that in order to change literary canons we need to change the canon in repertory; two, the general lack of Hispanic classical theater in LA, a city of over 4 million speakers of Spanish (the main festival of Hispanic classical theater in the US takes place on the US/Mexico border, at Chamizal, Texas, while LA has nothing of the sort), and, three, the trend by well-meaning theatrical companies in Los Angeles, specializing in educational outreach to disadvantaged communities, to hispanicize Shakespeare, with titles such as Romeo and Juliet—A Zoot Suit Musical, or Much Ado about Nothing—Mariachi Style, rather than exposing schoolchildren to the very rich traditions of Hispanic classical theater. As is the case across the U.S., cultural capital is so profoundly bound up in Shakespeare that the most proximate and arguably most appropriate texts through which to give students in Los Angeles, or indeed broader audiences, an appreciation for the arts are neglected. The project gradually matured into what we call ‘Diversifying the Classics,’ an initiative to introduce and promote Hispanic classical theater—in the original, in translation, or in adaptations—in the Los Angeles theater scene and beyond.

Diversifying the Classics is a broad and long-term project, which encompasses five initiatives:

1) the L.A. Escena Performance Series of Hispanic classical theater and adaptations for Los Angeles audiences;

2) a Library of Translated Hispanic Classical Plays, envisioned as a digital resource for theater practitioners;

3) 90 Monologues from Classical Spanish Theater, a bilingual anthology of monologues for actors;

4) Classics in the Classroom, a program to introduce Hispanic classical theater to students via adaptations, the compilation of supporting materials, and connections with K–12 arts educators; and

5) a future Performance Studies Database, listing scholars in the field prepared to guide theater professionals approaching new and underrepresented texts. All materials produced by Diversifying the Classics are open-access, made available on the project website, as they are completed.

At the heart of the project is the translation initiative, which hopes not only to broaden the set of texts available to theatrical practitioners but also productively to complexify the canon of Golden Age plays that we have inherited in an Anglo-American context. As was evident at the 2013 Association for Hispanic Classical Theater conference on «The Comedia in Translation and Performance» held in conjunction with Laurence Boswell’s season of Golden Age plays at the Theatre Royal in Bath, translation continues to play a crucial role in the dissemination of this theatrical tradition beyond Spain itself. At the conference, directors and translators complained about the paucity of available plays, with a few plays translated over and over again while others languish untranslated. The actors’ constant reference to their Shakespearean training as they discussed their experience of working on Lope de Vega or Tirso de Molina, moreover, underscored how deep and wide the familiarity with Shakespeare runs, from school through university through professional training, so that any effort to expand the theatrical canon beyond Shakespeare would have to consider these multiple arenas. In recent years, Spanish companies such as Rakatá, too, have recognized the essential role of contemporary, vernacular translations in promoting Hispanic classical theater in Anglo-American contexts.

In January 2014, stimulated by the great discussions in Bath, I decided to convene graduate students and theater professionals in a translation workshop. The result was the «Working Group on the Comedia in Translation and Performance», which has met since then on a regular schedule during the academic year. It has included up to a dozen people, primarily graduate students from the UCLA department of Spanish and Portuguese, but also actors, writers, directors, and colleagues from other institutions. The initial goal was for the workshop to translate plays that had no published translation, with an eye to engaging theater groups in material that was fresh to them and deliberately crafted for performance. What does this mean, in practice? We decided early on that we would translate every line, every mythological reference, providing annotations as necessary and leaving it up to directors to decide where and what to cut. We aim for a language that is as accessible as possible, while avoiding anachronism. A great advantage of translation in this sense, of course, is that it makes the texts historical proximate, unless one is deliberately translating into ‘Shakespearese.’ (The translated corpus thus bypasses the problems of linguistic distance that seem to vex Shakespeare productions, leading one distinguished US venue, the Oregon Shakespeare Festival, to commission translations and adaptations of Shakespeare plays into contemporary English [see link, consulted Oct. 30, 2015]).

Some plays are translated by the working group as a whole, with heavy doses of subsequent editing. Others are translated by individual members of the working group, or by members working in collaboration, and then workshopped by the larger group. When we need to translate an untranslatable pun, or render something that makes no sense in translation, we make a point of preserving the imagery that an actor would be able to work with, such as any clues to physical humor, or sexual innuendo. We decided early on against translating into verse, because while there are certainly some very successful examples, it seemed to us that it would be more difficult for actors in Los Angeles, and even across the US, to work with verse than with prose. It is also the case that the comedia’s highly flexible versification, with different forms for different registers, has no real equivalent in English.

More importantly, we decided early on that we would translate plays that challenged stereotypical understandings of Spain and its theatrical canon. Guided by these principles, the entire group has translated Guillén de Castro’s La fuerza de la costumbre (The Force of Habit) and Lope de Vega’s La noche toledana (A Wild Night in Toledo). I workshopped my translation of Lope’s Mujeres y criados (Women and Servants, Juan de la Cuesta, 2016), while Laura Muñoz and Veronica Wilson workshopped their version of Guillén de Castro’s Los malcasados de Valencia (Unhappily Married in Valencia). We anticipate that we will continue to translate at least one play a year.

We began with La fuerza de la costumbre, which one of the students in the group, Kathryn Renton, had attempted to translate for an earlier research paper (I should note that Dr. Kathleen Jeffs of Gonzaga University has also recently translated and produced the play, although it has not been published). The rudiments of the play have long been known to English-speaking audiences, through Beaumont, Fletcher, and Massinger’s Love’s Cure (published 1647), which bases its plot on Guillén de Castro, yet is far from an actual translation. The fascination of this text for modern audiences, as, arguably, for its first audiences, lies in its incredibly self-aware presentation of the constructedness of gender. The question it poses most insistently is whether gender can be learned and unlearned. Thus Félix and Hipólita, two siblings born of a secret marriage and separated at birth, are brought up in the habits of the opposite gender. Kept close by his mother’s side, Félix is timid and sensitive. Hipólita, trained by her father on the battlefield in Flanders, is fiercely attached to her sword. This is no mere occasional cross-dressing, but a long-term experience of living as the «other» gender. When the family is reunited after twenty years, the father, Don Pedro, insists on making the siblings conform to traditional gender roles. Helped along the way by their respective love interests, the two gradually assume traditional positions, but their journeys expose the limitations of the gender system. One key scene shows the siblings’ discomfort with their newly imposed gender identities, as Hipólita enters teetering precariously on her chapines:

Hip. I swear I cannot manage
a single step.
She trips on her platform shoes and hurls them away.
Hip. How can one be even-headed
when teetering on something so flimsy?
How can a woman,
standing on this cork,
on the verge of falling at every moment,
keep herself from tumbling in the end?
I refuse to wear these shoes,
this dress and this hairpiece—
useless concerns
and to such dubious ends.
D. Pedro. What is it, Hipólita? What’s wrong?
You look very nice.
Hip. I appeal to you, sir.
Rid me of this dress,
of this hairpiece
that smothers my head.
The thinnest strand of it
is a noose around my neck…
(The Force of Habit: 22-23).

For the working group, this play was a revelation for its wry humor, its irony, its strong argument for the force of nurture over nature. It launched extensive discussions about how we came to have a canon of Hispanic classical theater that is earnestly concerned with honor, full of wife-murder and revenge. Clearly, within the enormous archive that is the comedia there are also plenty of plays that cast a skeptical eye on such pieties. Many of the questions that animate the first part of this essay thus emerged from our practice as translators, as we confronted the profound challenge that La fuerza de la costumbre (The Force of Habit) posed to our own habits of thought about the Hispanic classical canon.

Yet, from the moment we sent our translation into the world, via a staged reading at UCLA by our frequent collaborators, Chalk Repertory Theatre, we began to see how complex it might be to assume that the contestatory reading of such a finely balanced play would prevail with audiences. To begin with, Ruth McKee, who directed the staged reading, decided that the character of the father, Don Pedro, sounded bombastic, redundant, and rebarbative, so she decided to cut many of his lines. This intervention, plus the casting of a very appealing actor in the role, immediately made Don Pedro into a far less objectionable character. This threatened to make the play a story about the characters finding their gender destiny—a conservative, reactionary reading that always lurks in the wings, particularly for readers or audiences all too ready to take hetero-happy endings as the last word. For this play this kind of reading is particularly problematic, as it is some sexual business behind a tree between Hipólita and her suitor that finally brings about her transformation. As Hipólita describes it afterwards to her mother:

We wrestled for a while, both of us determined to win, but dew on grass is as slippery as soap… I slipped, stumbled, and fell down at my enemy’s feet. And that was nothing, but after I fell he—oh mother—he did what I could never have imagined. He shook my soul, transformed my entire being, and he said: «So that you can see that you’re a woman, for you are». Well can I believe it! And now all I can do is cry because he’s gone and I love him, and so, dear mother, I am indeed a woman (The Force of Habit: 130-131).

Is this a rape, or a first, consensual sexual experience narrated through the generic parameters of decorum? It is very difficult to say. But it makes the adaptation and broader circulation of this text especially challenging, particularly as we envision it reaching school audiences in future stages of the Diversifying the Classics project.

Most tellingly, the complexities of La fuerza de la costumbre underscore the intricacy of the larger project: it is not a simple matter of recuperating Spain, or of a white legend to replace a black one. Instead, the texts we are translating are complex and multivalent—they deserve their status as classics precisely because they offer themselves up for multiple and at times contradictory readings. As we expand our corpus of translations, the texts themselves refute any simplistic or stereotypical understandings of Spain, offering instead a vibrant and complex vision of gender and class relations and of the performativity of identity in urban spaces, as well as a generalized skepticism towards social pieties of all sorts. Making canons is no easy matter, of course, but our hope is at least to promote these texts as an alternative vision of Spain, one that may well appeal to modern theater practitioners given its degree of female agency and its remarkably self-aware sophistication.

Diversifying the Classics breaks down for all the scholars involved the lines between arts outreach, performance, and research, encouraging us to expand the theatrical canon that we study, teach, and continue to canonize. In addition to the patriotic Lope of the plays discussed elsewhere in the volume LA LEYENDA NEGRA EN EL CRISOL DE LA COMEDIA. El teatro del Siglo de Oro frente a los estereotipos antihispánicos (2016), we find the irreverent and wry Lope of Mujeres y criados or La noche toledana. The move beyond Lope to study, translate, and produce playwrights such as Guillén de Castro or even Tirso de Molina (so problematic for Rennert), who are relatively neglected, also promises do much to right our sense of the comedia’s true range and possibilities. As the project evolves, so does our critical sense of the transformation of texts through performance, and, crucially, of the limitations of established canons, theatrical and otherwise.

I am grateful to Laura Muñoz for her research assistance with this essay.

Works Cited

Aulnoy, Marie Catherine Le Jumel de Barneville d’, Travels into Spain, ed. R. Foulché-Delbosc, London, Routledge, 1930.
Relation Du Voyage D’Espagne, ed. Maria S. Seguin, Paris, Desjonquères, 2005.

Castro, Guillén de, The Force of Habit, in <http://diversifyingtheclassics.humanities.ucla.edu>.

Cheney, Sheldon, The Theatre: Three Thousand Years of Drama, Acting and Stagecraft, New York, Longmans, Green and Co, 1929.

Darby, Trudi L. and Alexander Samson, «Cervantes on the Jacobean Stage», in The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain, ed. by J. A. G. Ardila, London, Legenda, 2009, pp. 206-22.

Dibdin, Charles. A Complete History of the English Stage: Introduced by a … Review of the Asiatic, the Grecian, the Roman, the Spanish, the Italian, the Portuguese, the German, the French, and Other Theatres and … Biographical Tracts and Anecdotes, vol. I, London, 1800, Digital text: <http://catalog.hathitrust.org/Record/001011978>.

Dryden, John, An Evening’s Love, Or, the Mock-Astrologer: Acted at the Theatre-Royal by His Majesties Servants, London, 1671, Digital text: <http://gateway.proquest.com/openurlctx_ver=Z39.88-2003&res_id=xri:eebo&rft_id=xri:eebo:image:51131:3>.
Of Dramatic Poesie: An Essay, London, 1668.

Fuchs, Barbara, The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2013.

Hart, Thomas R. Jr., «George Ticknor’s History of Spanish Literature», in Richard Kagan, ed., Spain in America: The Origins of Hispanism in the United States, Urbana, University of Illinois Press, 2002, pp. 106-121.

Heide, Claudia, «Más ven cuatro ojos que dos: Gayangos and Anglo-
American Hispanism», in Pascual de Gayangos: A Nineteenth-Century Spanish Arabist, ed. by Cristina Alvarez Millán, Claudia Heide, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2008, 132-158.

Hillard, George S., Life, Letters, and Journals of George Ticknor, 2 vols., Boston, James R. Osgood, 1876, pp. 2.253-54.

Jones, Richard Foster, The Triumph of the English Language: A Survey of Opinions Concerning the Vernacular from the Introduction of Printing to the Restoration, Stanford, Stanford University Press, 1953.

Lamson, Roy, and Hallett Smith, The Golden Hind: An Anthology of Elizabethan Prose and Poetry, New York, Norton, 1942.

Lewes, George Henry, The Spanish Drama: Lope de Vega and Calderón, London, C. Knight & Co., 1846, in <https://archive.org/ stream/spanishdramalope00leweuoft#page/n11/mode/2up>.

Loftis, John, The Spanish Plays of Neoclassical England, New Haven, Yale University Press, 1973.

Mérimée, Ernest, and S. G. Morley, A History of Spanish Literature, New York, H. Holt and Co., 1930.

Rennert, Hugo, The Spanish Stage in the Time of Lope de Vega, New York, 1909.

Samson, Alexander, «1623 and the Politics of Translation», in The Spanish Match: Prince Charles’s Journey to Madrid, 1623, ed. Alexander Samson, Aldershot, Ashgate, 2006, pp. 91-106.
— «“Last Thought upon a Windmill”?: Cervantes and Fletcher», in The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes
in Britain, London, Legenda, 2009, pp. 223-33.

Smith, Dawn L, «El teatro clásico español en Inglaterra», La puesta
en escena del teatro clásico, ed. José María Ruano de la Haza, Madrid, Compañía Nacional de Teatro Clásico, 1992, Cuadernos de Teatro Clásico 8, pp. 299-309.

Sullivan, Henry W., Calderón in the German Lands and Low Countries: His Reception and Influence, 1654-1980, Cambridge, Cambridge University Press, 1983.

Taylor, Scott K., Honor and Violence in Golden Age Spain, New Haven, Yale University Press, 2008.

Ticknor, George, History of Spanish Literature, London, John Murray, 1849.


Notes:

1. The effects of the Black Legend are felt in performance as well as in scholarly contexts. Although she does not elaborate, Dawn L. Smith claims, in a survey of the very recent turn to productions of the comedia in England, «La comedia del Siglo de Oro fue una víctima más de la tristemente famosa Leyenda Negra nacida en el siglo xvi, que tanto deformó el punto de vista británico sobre España» (1992: 300).

2. Even a broadly sympathetic critic such as George Henry Lewes recurs to the metaphor: «It is not enough to say that our own writers pillaged [Spanish sources] without scruple. To express the obligation truly, we must say that the European drama is saturated with Spanish influence» (Lewes 1846: 6).

3. In her edition, María Susana Seguin cites a similar circularity in Hyppolite Taine’s reception of D’Aulnoy: «d’ordinaire, on ne connaît l’Espagne que par son drame, ses romans picaresques et sa peinture. Quand sur de tels documents, on essaie de se figurer la vie réelle, on hésite et on n’ose conclure, des pareilles moeurs semblent fabuleuses. Après avoir lu cet ouvrage, on les voit, on les touche […]; ni les livres ni les tableaux n’avaient menti; les personnages de Lope, de Calderón, de Murillo et de Zurbaran couraient les rues» (D’Aulnoy 2005: 8).

Literary Hispanophobia and Hispanophilia in Britain and the Low Countries (1550-1850)

Edited by Yolanda Rodríguez Pérez (2020)

“Spain has been a fruitful locus for the European imagination for centuries, and it has been most often perceived in black-and-white oppositions — either as a tyrannical and fanatical force in the early modern period or as an imaginary geography of a ‘Romantic’ Spain in later centuries. However, the image of Spain, its culture and its inhabitants did not evolve inexorably from negative to positive. From the early modern period onwards, it responded to an ambiguous matrix of conflicting Hispanophobic and Hispanophilic representations. Just as in the nineteenth century latent negative stereotypes continued to resurface, even in the Romantic heyday, in the early modern period appreciation for Spain was equally undeniable. When Spain was a political and military superpower, it also enjoyed cultural hegemony with a literary Golden Age producing internationally hailed masterpieces. Literary Hispanophobia and Hispanophilia in Britain and the Low Countries (1550-1850) explores the protracted interest in Spain and its culture, and it exposes the co-existent ambiguity between scorn and fascination that characterizes Western historical perceptions, in particular in Britain and the Low Countries, two geographical spaces with a shared sense of historical connectedness and an overlapping, sometimes complicated, history with Spain.”

The case studies presented in this edited volume presents a broader historical and theoretical context. It exposes the triangular literary, cultural and political relationship between Britain, the Low Countries and Spain in two very different – though strongly interconnected – historical periods, the early modern period and the nineteenth century. It contends that to fully understand how cultural representations of Spain and its cultural legacy have been forged, it is essential to expose the intricate historical dynamics of Hispanophobia and Hispanophilia. Furthermore, it exposes and problematizes certain historiographical biases regarding the cultural role of Spain and the historical asymmetry in the representation of Spain.

Yolanda Rodríguez Pérez and Antonio Sánchez Jiménez have earlier explored the paths of the Black Legend within the NWO project (Netherlands Organisation for Scientific Research, 2013-2015) ‘The Black Legend and the Spanish Identity in Golden Age Spanish Theatre (1580-1665)’

The Black Legend is the perception/theory that Spaniards are especially tyrannical, cruel, intolerant, lustful, and greedy people. These powerful stereotypes prevent an accurate understanding of Early-Modern, and even contemporary Spain. This NWO project studied the Black Legend as an Early-Modern cultural dialogue, one in which Spanish intellectuals saw foreign prejudices as challenges that they needed to answer. It approach the Black Legend from an interdisciplinary angle by combining literary studies with theory on nation building, propaganda, and identity forming. In particular, it examines how the Black Legend influenced the Spanish self-conception during the Golden Age: how Golden Age Spanish writers received those ideas and how they used theater to respond to them, how commercial and court plays contributed to a nation-building process, and how even a nation already previously constructed, such as Spain, adopted foreign perceptions to reshape its own self-image.

Read online this book and download.

Comic poetry in Golden Age Spain

In Golden Age Spain, most major “serious” poets also wrote superb and exuberant comic verse. Cervantes, Quevedo and Góngora are but three examples.

1. Cervantes

In his book Cervantes and the Burlesque Sonnet, author Adrienne Laskier Martín seeks ‘to contribute to a new understanding and reappraisal of Cervantes as both an accomplished poet and a comic genius. Indeed, these poems reveal the model of comicity that Cervantes utilizes in his masterpiece of humor, Don Quixote.’

by Adrienne Laskier Martín
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
https://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft4870069m;brand=ucpress

This book is a revised version of author’s doctoral dissertation, written at Harvard University under the direction of Francisco Márquez Villanueva:

Cervantes, recognized as Spain’s greatest humorist, is especially alluring as a humorous poet since his festive corpus stands as a barely sampled treat waiting to be savored. It exemplifies his humor, the touchstone of all Cervantine literature, and at the same time confirms his substantial poetic gifts.

The purpose in this book is to provide an artistic analysis of Cervantes’s burlesque sonnets, a genre of which he was particularly fond and in which he excelled.

‘The burlesque sonnet is a rich vein within the comic verse tradition in Europe. And Cervantes was an excellent burlesque sonneteer. But what does “burlesque” actually mean? Although the origin of the word “burla” is unknown, it is apparently a Spanish creation whose later derivation, “burlesco” nevertheless derives from the Italian. The term means both a trick—”la acción que se hace con alguno, o la palabra que se le dice, con la cual se le procura engañar [an action or words used to deceive someone]” and mockery: “la acción, ademán, o palabras con que se hace irrisión y mofa de alguno, o de alguna cosa [an action, gesture, or words used to deride and ridicule someone or something]” (Autoridades, s.v. “burla “). The acceptations combine in burlesque poetry, whose purpose is to mock and ridicule someone or something, often itself. Burlesque can mock a literary style or movement or a specific work. It can also mock a person, a society, an institution, or even a nation. Burlesque is not specifically limited to literature, yet its richest expression is achieved through this medium. Burlesque is a certain attitude toward life and toward the object of the burla . Rather than criticize and censure bitterly as satire does, burlesque is festive and comic in spirit and in style. It does not imply satire’s superior stance with regard to its object. While satire tends to portray life as tragically flawed and vice-ridden, burlesque depicts life as ridiculous and, therefore, worthy of being ridiculed. This element of burla —of mockery and ridicule and of pulling a trick on someone or something—is essential to the aesthetic category of the burlesque. It must be allowed, however, that burlesque and satire cannot be rigidly separated and often overlap in practice.

Indispensible to a proper appreciation of the burlesque is the realization that it has its own aesthetic standards and conventions. Unfortunately, in the late twentieth century we still operate to an extent under the often prudish nineteenth-century canons of literary “good taste.” But the burlesque deliberately turns its back on “the beautiful” in its search for the festive image, the quick joke, the laugh. It does not seek harmonious, melodic language but one designed to ridicule and provoke laughter, to debase, and to shock our ears and even our sensibilities. Its concerns are not the intricacies of the soul, of love, or of metaphysics, but the parodic inversion of such sublime themes. This is not to say, however, that the burlesque is without its own profound philosophical “meaning.”

Paradoxically, through exaggeration, burlesque is a call to truth and antidogmatism. It bids us to cast aside the prevailing deadly serious world view so that we might see and enjoy ourselves in all our complexity: imperfect, illogical, and irrational, yet vital and irresistibly comical creatures.

2. Quevedo y Góngora

Along with his lifelong rival, Luis de Góngora, Quevedo was one of the most prominent Spanish poets of the age. His style is characterized by what was called conceptismo. This style existed in stark contrast to Góngora’s culteranismo.

Alix Ingber, Professor Emerita of Spanish at Sweet Briar College, USA, developed a web site with 115 translations of Golden Age Spanish sonnets to English: http://sonnets.spanish.sbc.edu

Quevedo: http://sonnets.spanish.sbc.edu/Quevedo.html
Góngora: http://sonnets.spanish.sbc.edu/Gongora.html

And more poets translated: http://sonnets.spanish.sbc.edu/Poets.html

http://sonnets.spanish.sbc.edu/Poets.html

The Genesis of Don Quixote, by Ramón Menéndez Pidal

Ramón Menéndez Pidal was born in 1869 and died in 1968, so 2018 is the 50th anniversary of his death and 2019 the 150th anniversary of his birth. To commemorate these events, the Fundación Ramón Menéndez Pidal celebrates the ‘Bienio Pidalino’.

What follows is Ramón Menéndez Pidal, “The Genesis of Don Quixote,” from The Anatomy of Don Quixote: A Symposium, edited by M. J. Bernardete and Ángel Flores. First published in English by Dragon Press, 1932. Copyright 1924 by Ramón Menéndez Pidal; currently, this essay appears in Cervantes across the Centuries, edited by Angel Flores and M. J. Bernardete 1948, 1969 by Gordian Press, NY.
The origin of this article was a speech in Ateneo de Madrid in 1920, later published in Ramón Menéndez Pidal, «Un aspecto en la elaboración del Quijote», in De Cervantes y Lope de Vega, 1.ª ed., Buenos Aires, Espasa Calpe Argentina, 1940, pp. 9-56 (see online version in Spanish)

From the twelfth century onward, France, relying primarily on Bretonian legends, had set the model for the versified romance of chivalry, the taste for which spread throughout Europe, thanks to the charm of works such as Tristan, Lancelot, Perceval, and, Merlin, by Chrétien de Troyes or Robert de Boron, and to that of a body of prose literature that made its appearance in the first half of the thirteenth century. Heroic verse, which reflected traditional, political, and martial ideas and was characterized by domestic austerity and the absence of love as a poetic theme, was now succeeded by a new kind of narrative poetry, which, like the lyric, assumed the essential character of love poetry, with its scenes unfolding in a courtly, elegant world far removed from the stern feudalism of the epic.

The several and new emotions that enriched these poems of adventure were embellished by very diverse means. Through the famous works of Béroul, Chrétien, and Thomas, France was especially smitten by the poetry of fatal and turbulent love, whose poisoned shafts struck the breast of Tristan. Germany, in the poem by Wolfram von Eschenbach, contemplated the battles of inner purification fought in Parsifal’s soul, winning for him the kingdom of the mystical city of the Holy Grail. Spain refined the legends of Bretonian inspiration into the anonymous Amadís, inventing the innocent first love of the Doncel del Mar and Lady Oriana, which was destined to last from childhood until death “in such a manner that never for a single hour did they cease to love one another,” despite the temptations and hardships that relentlessly conspired against them.

Amadís, whose stout heart beats comfortably only at the shock of danger and in the midst of battles against deadly attacks, nevertheless trembles and turns into a coward in the presence of his lady, at whom he hardly dares to gaze. He goes numb upon merely hearing Oriana’s name, and he would actually fall off his horse were it not for his faithful squire Gandalín, who steadies and supports him. The romance of chivalry inherits this trait from the love poems. But because the latter originate immediately after the epic, it is not surprising that they, like the later romances of chivalry, have certain points of contact with the ancient heroic poems. Like heroic poetry, the romances of chivalry conceive their heroes within very similar ideals of chivalric perfection, placing them in a world made up of only two bands, one of the noble personages, the other of the wicked, who are locked in eternal antagonism with one another. Moreover, the struggle between them is settled in battles that use formulas and narrative techniques found both in the romances of chivalry and epic poetry.

Apart from the inspiration of love, other very profound differences in the conception of poetic life nevertheless separate the new literary productions from the old. In the romances of chivalry the struggle between the two forces previously mentioned is not carried out in an organized fashion, as in the epic—where the contest is generally played out before the king and his court—nor does it extend to entire nations. It is instead a purely personal struggle. The life of the ancient vassals, set in the midst of a powerful family group, faithful to or rebellious against their lord, abandons its national and political dimensions to assume a human and merely individual quality with the advent of the new knights-errant, who wander about alone in search of adventures, stimulated by whim and chance. The horrible revenges based on inherited enmities that characterized the epic are now replaced by what the Amadís calls “glorious vengeances,” which the knight executes in the name of justice as if following a professional protocol without himself being personally involved in the wrong he seeks to redress. The knight-errant fights as if to the death for any reason, whether it be to prevent the harmful enchantments of Archelaus or merely to compel a strange knight to declare his secret name. Heroic action is replaced in the romances of chivalry by actions that are arbitrary and more than human, both in the brutal acts of violence of the evil knight and in the lance thrusts of the good ones, which always cut through perversity’s strongest coats of mail. The epics’ heroic deeds unfold slowly in the middle of the life of societies of great historical density; meanwhile, the adventures of the romance of chivalry take place brusquely and swiftly against a lonely landscape, typically in a vast forest where the laments of the aggrieved go unheeded until the avenging knight hears them. If there arises on the edge of the forest a wellturreted castle inhabited by some powerful lord, or by a giant or an enchanter, be he evil or kindly, it is only for the purpose of initiating further complicated adventures which the good knight untangles and resolves with the blows of his invincible arm. If farther on a king’s court is occasionally found, it is only because the valiant knight-errant, who all by himself is more powerful than the entire kingdom, is awaited. How far removed is all this from the Poem of Mío Cid! The Corpes Woods, where the Cid’s daughters are ravaged, is not the center of the heroic life. The greatest of affronts committed against the hero in the oak woods is not immediately avenged on the spot, as a romance of chivalry would demand, but rather at the court of Toledo and under its authority. However, the romance of chivalry is actually not very far removed from the later epic—the new decadent epic of the Cid—in which the vassal repudiates his king and the entire nation and goes on to fight alone.

In Spain, this medieval romance had a very late revival. Around 1492 Garci Ordoñez de Montalbo adapted and expanded the old Amadís with such timeliness and good fortune—typical at the time of all Spanish endeavors—that the work, which for two centuries had been confined to the Peninsula, now sallied forth brilliantly and impetuously into the realm of universal literature, being translated and meriting repeated editions in a great many foreign languages. The romance of chivalry, which during the Middle Ages had scarcely produced any original works in Spain and which in France was completely forgotten, enjoyed in the plenitude of the Renaissance a profuse flowering which spread from the Peninsula throughout Europe. There came forth an entire series of sequels to the Amadís which recounted the lives of the sons and grandsons—Esplandianes, Lisuartes, Floriseles— of the fortunate Doncel del Mar. Additional series of Palmerines, Primaleones, and a hundred other knights, who came from the strangest and most archaic realms of fiction, entertained the spirits of those generations that deserved the more refined art of Bembo, Garcilaso, Ronsard, and Sidney. The last highly successful romance of chivalry, the one that survived the longest, was Diego Ortún ̃ez de Calahorra’s El Caballero del Febo (1562), whose adventures furnished plots to the courtly theater of Queen Elizabeth of England and inspired Henry Pettowe and perhaps even Shakespeare himself.

With some basis in fact, but also considerable exaggeration— justified by the exuberance of popular opinion on the matter— it has been claimed that chivalric and adventurous ideals were at odds with the Spanish character and spirit. For some, an unfathomable abyss existed between the Spanish epics (like the Poem of Mío Cid) and the romances of chivalry which, some had asserted, never enjoyed real popularity among us. It is true that the romance of chivalry is not derived from the ancient Spanish epic, but it is nevertheless linked to it, even if only by a tenuous thread. It is also true that it is primarily a reflection of foreign models, but this fact neither cancels out its popularity nor stands in the way of the intimate Spanishness of the Amadís, which was a happy adaptation to the Spanish spirit of a French trend. And if chivalric literature captivated the Spanish public from the remote times of King Don Pedro to those of Philip III, filling bulky tomes for the more cultured classes; if it descended the social scale in the form of cheaply produced broadsides for the humble classes and invaded even the beautiful ballads of the Romancero; if it inspired the national Hispano-Portuguese theater; if it found its way into seigneurial events and public fiestas; if its lengthy tales provided absorbing reading, capable of filling with bitter remorse the conscience of the old Chancellor Ayala, Juan de Valdés, or Santa Teresa, and of worrying the solicitors in the Cortes of the kingdom as well as the moralists Luis Vives and Fray Luis de Granada, then we must concede that this literary genre was not only popular but exceedingly so. The romances of chivalry did not triumph, as some believe, because they were the only narrative works of fiction available in the sixteenth century, but rather because they practically had no competition, as their adventures had long beforehand captured the Spanish imagination. These works spawned continuations and sequels because readers’ imaginations wanted to prolong the pleasure of living vicariously the life of exciting adventure with its victorious, avenging great deeds.

This literature was not dying of old age even as late as 1602, when Don Juan de Silva, Lord of Cañadahermosa, published his Crónica de don Policisne de Boecia. Then came the well-known moment when Cervantes decided to better the reading habits and morals of his homeland by discrediting the romances of chivalry.

Don Quixote is thus born with a special literary purpose, stated repeatedly by the author, according to which it may be believed that the novel bears only a negative relationship to such books and to the chivalric spirit that informs them. Lord Byron (in his Don Juan) thinks that Cervantes destroyed the Spanish feeling for chivalry and that he was thus responsible for his country’s ruin. Likewise, León Gautier (upon dedicating his monumental volume on the chivalric life to Cervantes himself), bitterly lamented the fact that ancient chivalry—his love of loves—was ridiculed and put to death by the great novelist. To forgive Cervantes for the imperishable yet demolishing pages of Don Quixote, Gautier was forced to evoke the heroic soldier of Lepanto, preferring the man over the book. Menéndez y Pelayo, at the opposite pole, maintained that Cervantes did not write a work antithetical to chivalry nor one of dry and prosaic negation but, rather, a work of purification and perfection: He came not to kill an ideal but to transfigure and exalt it. All the poetic, noble and human elements of chivalry were incorporated into the new work with the loftiest of meanings. In this way, Don Quixote was considered to be the last of the romances of chivalry, the definitive and most perfect one.

Between this latter point of view, which in itself seems paradoxical, and the other, more generally accepted one, we shall endeavor to develop our own judgment concerning the fundamental meaning of Don Quixote by taking a genetic approach.

Regarding the introduction of a comic dimension into a heroic domain, Don Quixote appears as the last exemplar of a series. This intertwining of the comic and the heroic had existed in literature for many centuries, since the very time of the epic’s splendor. It is sufficient to recall, as the most notable instance, the epic poem Pèlerinage de Charle Magne. The Renaissance stressed this way of understanding heroic poetry, because in that period, which contemplated serene classical beauty with great seriousness, the characters of the chansons de geste must have been seen as extremely simple poetic fictions, as monotonous in their turns of thought as in the wild blows of their swords. Spirits nourished by the ideas of Roman antiquity understood much less the empire of Charlemagne than that of Augustus, and they were unable to truly appreciate the simple grandeur of the medieval epic. Thus the Italian Renaissance, from the end of the fifteenth century, finding itself with Pulci and Boiardo confronting Carolingian and Bretonian poetic material that the northern Italian tradition transmitted to it, could not take that tradition seriously. By making Roland fall in love, Boiardo amused himself by presenting the unconquerable paladin as an awkward and timid lover, a stupid fellow, a babbione ever deceived by Angelica. Later, Ariosto (1516–32) continued this ridicule of the hero, making him a spurned lover, and exaggerating the furious madness of his jealousy to tragicomic proportions. With regard to these culminating scenes, the poet, whimsically and with a barely veiled smile, intertwines the knights of Charlemagne with those of Marsilio in a tangle of adventures—adventures replete with love affairs, battles, and enchantments, each one being interrupted and overtaken by the following one, like the calm waves of the sea, always continuous, always monotonous, foaming forever with playful novelty.

Almost a century after Ariosto, Cervantes took up chivalric adventures from a comic point of view. The Spanish author knew and admired Boiardo as well as Ariosto. He frequently imitated the Orlando Furioso, and Don Quijote even prided himself in being able to sing some stanzas of the poem. Still, face to face with his much admired predecessors, Cervantes achieved a strange kind of originality. While Pulci, Boiardo, and Ariosto carried forward the narration of the old poems with mocking humorism, Cervantes, on aiming to satirize the tales of chivalry in prose, did not set out to write a poem but rather a novel which took him into an artistic realm very different from that of the Italians. That is, Cervantes did not seek the initial source of his inspiration in their works, lofty as they were with artifices and the exquisiteness of monumental endeavors; instead, following the instincts of his Spanish nation, he sought inspiration in a simpler, more popular kind of literature.

Along with the comic scenes of the old French epic and the unbelievable narration of chivalric fiction created by Boiardo and Ariosto, there had long existed, in works of a lesser literary magnitude, another more openly hostile way of looking at chivalry: that of embodying its ideals in a poor madman whose fantasies are dashed to pieces against hard reality. For example, in the second half of the fourteenth century, I find in the work of the Italian novelist Franco Sacchetti a figure of the most exact quixotic appearance. In Agnolo di Ser Gherardo, Sacchetti created an extravagant personality, afflicted with a chivalric monomania in spite of his seventy years of age, who, mounted on a tall, lean horse that was the very image of hunger itself, goes from Florence to a nearby town to attend jousting matches. As his assistants help him put on his helmet and give him his lance, mischievous wags place a thistle under the tail of his nag, which begins to run, leaping and bucking, and does not stop until galloping all the way to Florence. There, amid general laughter, a woman takes in the battered equestrian, puts him into bed to cure him of the blows caused by his helmet and armor, and upbraids him for his foolish chivalric madness. Not only the comic structure but also the narrative details are similar to those in Don Quixote. Who can forget the old Manchegan hidalgo atop his lean Rocinante on the beach at Barcelona, where he, too, has gone to participate in certain jousts, and by his strange bearing arouses wonder in the merrymakers who surround him? Who does not remember the boys who place a bundle of gorse beneath his horse’s tail, producing the beast’s bucking that sends Don Quijote crashing to the ground?

Cervantes must have known Sacchetti’s story or a similar one, either in manuscript or in its oral telling, although he must have come to it late, only upon writing part II of the novel, where he exploits it. He also must have been familiar with some of the various stories then in circulation about comic delusions suffered by readers of books of chivalry, like the one about the student at the University of Salamanca who, because of these books, abandoned his studies and one day interrupted the solitude of his reading with loud shouts and sword thrusts in the air in defense of one of the characters in the novel he was reading; to such a point it had saturated his brain.

While Cervantes must have known stories of this sort, perhaps not knowing or remembering them until after beginning Don Quixote, it is certain that he conceived the first episodes of the novel as a response to the stimulus of a work of another type, a contemptible “Entremés de los Romances” (“Interlude of the Ballads”) whose importance, in my opinion, has not yet been understood by the critics.1 Adolfo de Castro happened to exhume this sorry theatrical composition, stating that Cervantes himself was its author and thereby attracting to himself the most justifiable and widespread disgrace among critics. Nevertheless, his foolish affirmation ought not to prevent us from examining the question without prejudice.

The “Entremés” must have been written about 1591 or shortly afterward. Its intention was to make fun of the extraordinary vogue of the Romanceros, the volumes of which had been published without pause for half a century, especially the Flor de Romances, which was reprinted and augmented from 1591 to 1597.

This “Entremés” introduces us to a poor peasant, Bartolo, who from “reading the ballads so much” goes crazy, as Don Quijote did from reading the books of chivalry. Bartolo insists on ridiculously imitating the knights in the ballads. His ravings bear the most striking resemblance to those of Don Quijote during his first adventure, that of the Toledan merchants. Having become a soldier in his madness, Bartolo believes himself to be the Almoradí or the Tarfe of the Morisco ballads, and he attempts to defend a shepherdess who is being harassed by her shepherd boyfriend. But the latter takes Bartolo’s lance and mauls him with it, leaving him flattened on the ground. In like manner, Don Quijote is beaten with his own lance by one of the merchant’s muleteers. Unable to get up, Bartolo consoles himself by thinking that not he but rather his horse was to blame for his misfortune. Don Quijote says the same thing, without being able to raise himself from the ground: “It is not through my fault that I lie here, but through that of my horse.” Resemblances increase when Bartolo, recalling the well-known “Ballad of the Marqués de Mantua,” now believes himself to be the enamored Valdovinos, who lies wounded in the deserted woods and exclaims: “Where art thou, my lovely lady/Feel’st thou not my cruel pain?” Don Quijote likewise believes himself to be Valdovinos, and he bursts forth reciting these same verses. Meanwhile, members of Bartolo’s family arrive, and he now thinks that it is the Marqués himself arriving; thus he greets them with more verses from the ballad: “O noble Marquis of Mantua/My uncle and carnal lord!” These are verses that Don Quijote also repeats when a peasant from his own town approaches him.

The “Entremés” goes on stringing together parts of the ballad, first in the mouth of Bartolo, then in those of the other characters who, humoring the madman, give themselves over to a foolish parody concerning the very famous history of the Marqués de Mantua. As would have been expected, Cervantes rejected such a grotesque parody, and he reduced it to a short narrative in which he says that Don Quijote only replied to all of his neighbor’s questions with verses from this ballad, recounting Valdovinos’s misfortunes as his own. In this short sequence, early in his novel, Cervantes allows himself to be swayed by the parodic system of the “Entremés.” He recalls that the Marqués, on approaching the wounded knight,

From his head and face his helmet
And his beaver first he drew;
Then with gore beheld him cover’d,
All of one ensanguin’d hue.
With his handkerchief he wipes him;
When his face from blood was clean,
Then, alas! too true the story,
Then too plain the truth was seen.

Cervantes tells us that, upon approaching Don Quijote, the peasant, “taking off the visor of his helmet…  wiped off the dust that covered his face, and presently recognized the gentleman and said to him…” Created by Cervantes without any burlesque intent, this parody is a significant vestige of his unconscious imitation of the ballads, as suggested by the “Entremés.”

Bartolo and Don Quijote are carried away in the same fashion to their respective villages, and while on the road the madness of both takes a violent leap from the ballad of the Marqués de Mantua to those on Morisco themes. Bartolo now imagines that he is the mayor of Baza, who laments with his friend Abencerraje the unfaithfulness of his beloved Zaida, and Don Quijote fancies that he is Abencerraje’s captive, who tells the mayor of Antequera about his loves. Both madmen finally reach their homes, and once in bed, they fall asleep. But in a short time both are back to alarming their concerned relatives, disturbing them with new follies: Bartolo ranting about the burning of Troy and Don Quijote about the tournaments of the twelve peers.

“May the devil take the ballads which have put you in such a plight!” says Bartolo’s neighbor. “May a hearty curse… light upon those books of chivalry that have put you in this pickle,” says Don Quijote’s housekeeper when he reaches home. The “Entremés” aims to make sport of imprudent readers of the ballads and treads its ground firmly when it makes Bartolo believe that he is a character drawn from them. Cervantes wants to censure the reading of chivalric romances, and he is very much out of his element when he repeatedly makes Don Quijote rave about the same ballad characters as Bartolo. It can be readily seen that the first idea of the madman who dreams that he is Valdovinos belongs to the “Entremés,” and that only thanks to its general, undue influence is it found in Cervantes’ novel. If we should claim for an instant that the “Entremés” was written after the novel and created in imitation of Don Quixote, we would be forced to confront the fact that it reaches into the very foundation of both works.

We should still add yet another substantial consideration on behalf of the precedence of the “Entremés.” A madman in whose head his own personality dissolves in order to be substituted by that of a famous personage is the crass and sole type of lunacy that governs the “Entremés,” which is mindful only of provoking the spectators’ laughter. But in Don Quixote this kind of madness only appears in the first adventure, in the fifth and seventh chapters about which we have been speaking. It is, moreover, a madness that is at odds with the one that always afflicts Don Quijote, whose personality remains on every other occasion steadfast and firm in the presence of those heroes who are the cause of his insanity. One must consider, then, in examining the foundations of that which is quixotically comic in the adventure of the Toledan merchants, that Cervantes did not conceive the episode by freely mixing the resources of his own fantasy, but that his imagination was constrained and limited by the indelible recollection of the “Entremés de los Romances,” which had left a strong comic impression in his mind. This tenacious, immoderate impression not only imposed on Cervantes an unconscious and incomprehensible substitution by the ballads of the Romancero tradition of the books of chivalry as the cause of Don Quijote’s madness, but rather, and in addition, implied a form of madness and a parodic procedure that were quite foreign to the untrammeled imagination of the novelist.

This is the fundamental element in the genesis of Don Quixote. Cervantes discovered a productive kind of humor in the “Entremés,” which poked fun at the mental derangement caused by the injudicious reading of the Romancero. This literary satire seemed to him an excellent theme. But he shifted it away from the ballads— an admirable poetic form—in order to transfer it to a literary genre despised by many, that of the romances of chivalry, which at the same time were as popular as the Romancero. There were authors, too, who, like Lorenzo de Sepúlveda, wished to apply a corrective to the influence of the old ballads, so “full of many lies and very little merit,” but Cervantes was not to proceed either in the manner of Sepúlveda or of that of the writer of the “Entremés.”

As soon as Don Quijote arrives home and goes to sleep, resting from the madness of having been the Valdovinos of the ballad, the priest and the barber proceed to the scrutiny of the deranged hidalgo’s library. In it, besides the great profusion of romances of chivalry, there are the Dianas, the Galatea, and other pastoral romances. There are heroic poems in the Italian style and the Tesoro de varias poesías, but we notice with surprise that there are none of the many Cancioneros, Silvas, Flores de Romances, or other Romanceros that had been published over the previous half century.2 To Cervantes, the brief poems contained in these collections were, so to speak, the poetic output of the entire Spanish people. They could not be the cause of the madness of the very noble knight of La Mancha, nor should they be subjected to the judgment of the priest and the barber. What really drove Don Quijote insane were those bulky old books of chivalry which were condemned to the fire, like the unwieldy Don Florisel de Niquea and that fat barrel of a tome, Don Olivante de Laura. Still, the first instance of Don Quijote’s immortal madness was not provoked by any of these but rather by a thin, cheaply produced broadside containing the “Romance del Marqués de Mantua,” which does not figure in any way in the witty and grand scrutiny because it entered not into Cervantes’ plans but rather into those of the mediocre author of the “Entremés.”

Solely through the immediate influence of the “Entremés” are we able to discover that the ballads, not the romances of chivalry, lie at the heart of Don Quixote. And this is not only the case in the adventure of the Toledan merchants but also in other events of chapter 2. At dusk on that hot July day which saw Don Quijote’s first longed-for sally through the Montiel plain, when he arrives at the inn where he is to be dubbed a knight, is he contented with the poor lodging that the innkeeper offers him, recalling the words of the mysterious ballad La Constaneira: “My only gear is arms,/My only rest, the fray”? And when the inn’s female attendants help him remove his armor, he goes on with his insanity by garbling lines from the ballad of Lancelot:

Oh, never, surely, was there a knight
So served by hand of dame,
As served was he, Don Quijote hight,
When from his town he came.

But all this changes completely as soon as Cervantes puts the “Entremés” behind him.

When a superior work of literature is in question, the study of the literary sources of an author, which is always an excellent way of understanding the sum of human culture of which the poet forms a part, should not be undertaken for the purpose of determining what that work takes from them in order to subtract from its originality. (That could only be done by those who do not understand what truly constitutes artistic invention.) On the contrary, the study of sources should serve to show how a poet’s conception rises above those sources, how it frees itself, and evaluates and transcends them.

Paradoxically, Cervantes is more original than ever precisely when he follows the “Entremés” most closely. Of that fresh, keen, and profound comic delicacy which makes the episode of the Toledan merchants one of the best in the novel, not a single element is derived from the “Entremés,” which imposed on Cervantes’ imagination only sporadically the most peripheral details of the adventure. The grotesque and clownish Bartolo resembles Don Quijote from the outset only in the crass materiality of some of his actions. To make use of the “Entremés” in the first chapters of Don Quixote, a gigantic creative effort was needed; this fact is forgotten by many eminent critics who are reluctant to believe that Cervantes’ (or Dante’s) inventive genius could have had more sources of inspiration than those commonly attributed to them. After providing Cervantes with a point of departure, the “Entremés” did not help but rather became a hindrance because it obligated him to carry out a corrective procedure that we are able to observe only partially and that to some degree was carried out not at the time of the work’s gestation but in the course of its execution.

Several inconsistencies in the sequence of the episodes and their relationship to one another can easily be observed in Don Quixote. This phenomenon has stimulated some critics to speak of Cervantes’ creative haste in writing his work, while others believe such a view to be merely a common misconception because it is known that Cervantes corrected and produced more than one draft of his writings. It should be clear that there are traces of every possible cause in the lapses that have been noted in the novel; there are cases of evident carelessness, half-made corrections, and bold displays of willful incongruities and absurdities. Forever changing direction because of the hero’s deranged imagination, the overall plan of the plot of Don Quixote received less attention than that which the author devoted to the Exemplary Novels. Cervantes wanted to allow the action to be fraught with all the trifling inconsistencies of improvisation, very much in the Spanish style. But that improvisation in no way presupposes indifference but rather gives a keen, lively, and profound impression that refuses to be bogged down by useless detail. Cervantes’ art is not a careless one because he happens to draw liberally from popular fiction; he knows how to carve out of that raw material facets of extraordinary poetic brilliance. It is not a careless art made simply to satisfy the shallow joviality of those who say: “Let us have more quixotic stunts, let Don Quijote attack and let Sancho comment, come what may, and with this we will be quite content!” Cervantes was perfectly aware that he was infusing his work with lasting human value. He writes, in the prologue to part II, that he believes “that there is not going to be… a language into which it will not be translated.” Yet in contrast to the carelessness we observe in some details, how much meditation is evident in the distillation of the quixotic type! What an intimate and prolonged cohabitation between the artist and his creation!

Our point of departure is that Cervantes’ fantasy did not conceive the type spontaneously but rather that it was in a certain fashion held in check by the outline of the “Entremés.” He did not create his protagonist according to a plan well defined at the outset; he worked instead from a somewhat imprecise and synthetic vision. Only during the development of the work did he, at times groping tentatively, draw forth and call to life all the complicated grandeur that was latent in his brilliant initial conception. One can easily understand how felicitously the gradual development of an idea may be in a long novel of adventures. Far from being a wearying repetition of the original type of the hero, Don Quijote’s adventures are a never-ending series of revelations, even for the artist himself, and they are therefore ever more gratifying to the reader. The character of the protagonist is not perfectly and completely revealed until the very end of the novel.

Don Quijote’s particular madness on his first sally, imagining himself at one time to be Valdovinos laying wounded on the ground, believing himself immediately thereafter to be Abindarráez the prisoner, and next Reinaldos, indignant with Don Roldán, was, as we have already indicated, very damaging to the personality of the ingenious hidalgo. Cervantes abandoned this course completely after he had exhausted the “Entremés,” his first source of inspiration. From then on Don Quijote would always and only be Don Quijote.

His character immediately receives firm support. In that same seventh chapter in which his delusions about his identity come to an end, Sancho enters the scene. He, too, comes from popular literature. An old proverb goes: “There goes Sancho with his donkey.” And here comes Sancho, inexhaustible reciter of proverbs, like an archaic type of squire who had first appeared in the fourteenth century in the oldest known romance of chivalry, El Caballero Cifar. In the very first conversations that Don Quijote holds with his squire there is already an anticipation of the hidalgo’s axiomatic mental habits that later will give weight to his madness and soon afterward, in the eleventh chapter, blossom forth in the eloquent speech on the Golden Age. Master and squire will continue to gradually complement (and complete) one another in such a way “that the madness of the master without the servant’s gaffes would not be worth a penny.” Rubió rightly adds that when Don Quijote is left alone in the Sierra Morena and at the home of the Duke and Duchess, which are the only two occasions on which the genial pair is separated, we feel for Sancho the same yearnings that the knight experiences in his own golden heart.

As soon as he put an end to the adventure suggested by the “Entremés de los romances,” Cervantes clearly understood that the kind of humor produced by the collision of a half-witted fantasy with cruel reality, which was consequent with the popular art of Sacchetti or the author of the “Entremés,” could not reach humoristic perfection by being based on the heroic and national ideals of the ballads. It is true that the Romancero and the romances of chivalry were half brothers as offspring of the medieval epic, but the Romancero, as a legitimate child, remained within the patrimonial legacy of the heroic world, while the bastard child (the romances of chivalry) went in search of adventures and lost its wits by pursuing them. Cervantes venerated the world of the epic, and as soon as he saw himself free from the influence of the “Entremés” he withdrew Don Quijote’s madness from the verses of the Romancero and made it take refuge, as if in its own castle, in the fantastic chivalric deeds of the prose romances. These, then, in the mind of Don Quijote, are elevated to the level of heroic fictions. The hidalgo claims to know that in the armory of the kings of Spain, next to the saddle of the Cid’s horse Babieca, stands the enormous peg, big as a wagon tongue, with which the valiant Pierres guided his wooden horse through the air. And he even places the world of the romances of chivalry above that of the epic, holding the Knight of the Blazing Sword in higher esteem than the Cid himself. Scandalized by this nonsense, the canon, on the contrary, discriminates between the epic heroes and the phantoms of chivalry, and he connects the former in a general way with historical personages. He had never seen in the Armory in Madrid the peg belonging to Pierres, but he believes in the authenticity of Babieca’s saddle (which archaeological scholarship has now banished from the royal collection), and he counsels Don Quijote to stop reading about the fanciful deeds of Felixmarte de Hircania and the Emperors of Trebizond and to pay heed to the (real) ones of Viriatus, Caesar, Alexander, Fernán González, and the Cid.

Without uncertainty we may say that Cervantes definitely understood that his Don Quijote could not continue reliving the episodes of the Romancero, of which the Spanish imagination was so notably fond, and that he knew that the comic force of his book would have to rely solely on the clash between the knighterrant’s asocial perfection and the life of society tightly organized and structured by the powerful institutions of the state. Don Quijote not only stops believing himself to be a character drawn from balladry; he also ceases to apply to himself the ballads’ verses. He only appropriates later a certain famous vow from the Marqués de Mantua ballad (“My arms are my only gear; my only rest, the fray!”) as indelible memories of the first manifestation of his madness as influenced by the “Entremés.” Apart from this, it seems as if Cervantes instinctively wished to remove himself as far as possible from the wrong road along which he had initially embarked, and in all the rest of the part I of Don Quixote he makes but few allusions to the ballads in spite of the fact that they were then in fashion and even used in ordinary conversation. Don Quijote cites only the ballad about Lancelot and the one about the Cid being excommunicated by the Pope, treating them as historical matters. By contrast, in part II of the novel, written when Cervantes was already free from the objectionable “Entremés,” the resonance of the Romancero tradition occurs twice as often as it appears in the first part and, as we shall see, it is much more fully developed there than in part I.

Even when Cervantes expressly avoided making reference to the Romancero in part I, he had it very much in mind and made use of it for his own personal inspiration. When he wanted to enliven part I of Don Quixote, crafting the plot with care and making the greatest effort that a novelist could make according to the art then in fashion, he created the series of episodes in the Sierra Morena. There came to his mind a ballad worthy of imitation, although its thrust was quite different from that which held sway in the parodic “Entremés.” It is the figure of Cardenio, taken bodily from a ballad by Juan del Encina that circulated along with the traditional ones in Cancioneros and broadsides. Rejected by his beloved, this Cardenio, leaving his dead mule behind, penetrates into the most rugged and remote part of the Sierra, and leaps from hedge to hedge amid brambles and thickets. Then, surrounded and pitied by the shepherds he encounters, he weeps, gives signs of madness, becomes speechless, and fixes his eyes on the ground:

A sorrowing knight presses
into the forges of a dark mountain
His steed, dead, he forsakes,
and scales the cliffs alone.
Deeper and deeper,
from bush to bush,
into the thickest of the forest
he penetrates.
With eyes downcast,
he does not stop lamenting.
His beloved has scorned him,
and never before has he felt such pain.
“Who hath brought thee here, Sir Knight,
into this dark forest?”
“Alas, shepherd, only my misfortune!”

Cervantes’ learned critics have failed to see the correspondence between this ballad and Cardenio’s actions, but it is clear to us, and it reveals how in the mind of Cervantes his inspiration in romance has shifted its focus.

Once Cervantes modified the relationship between the hidalgo’s madness and the Romancero, he was easily able to lead the protagonist to his perfection. Ever since his first sally, Don Quijote had proposed to right wrongs and punish the proud, but in this respect he does not yet differ greatly from the grotesque Bartolo, who confronted the shepherd pursuing the shepherdess. Only in the seventh chapter, cited earlier, in which the influence of the “Entremés” comes to its end, does the hidalgo elevate his madness to a comprehensive reflection, expressing the need for knighterrantry to be, through him, revived in the world. He is thus invested with a mission and this fleeting phrase signals the moment of genius of Cervantes’ conceptualization. For it is then that the author begins to look upon the madman’s fantasies as an ideal deserving of respect; it is then that he decides to depict him as grand in his purposes but inadequate in their execution. Perhaps the initial, flawed introduction of the Romancero into the novel helped Cervantes to rescue the heroic element still present in the romances of chivalry. These elements coincided with the epic, as we have noted, in the ideal of chivalric perfection. Don Quijote gradually fulfills in himself both the ideals of the epic and those of the romances of chivalry. He is steadfast in his love of glory and tenacious in his struggles in the face of danger; he displays a loyalty to which all ingratitude is foreign, and he will not tell a lie, even though he be shot for it. He interprets and applies the law correctly, aids all those in need, defends those not present, is liberal and generous, eloquent, and even listens to omens, daring to challenge those which are adverse to him, as did the ancient Spanish heroes. The romances of chivalry had added a further perfection to the epic ideal: that of being in love. Dulcinea rises up before Don Quijote because the “knight-errant without a beloved was a tree without either fruit or leaves, a body without a soul.” Thus, from the intricate adventures of the romances of chivalry, Don Quijote’s confused mind derived a pure heroic ideal that came down from the same stock as that of the ancient epic.

“Poor Don Quijote!” exclaims Paulin Paris, considering the superior beauty of the French poems of chivalry from which the romances of chivalry took their inspiration. “Poor Don Quijote! The romances responsible for your madness were nothing more than long colorless paraphrases. What would have become of you if you had read the French originals?” But no, if Don Quijote had read only Tristan and Lancelot with “that recounting, so sweet and smooth, of his brave and amorous deeds,” he would have been an ordinary madman, fortunate only in tragic loves. The parody would have come to an end and exhausted itself after a few scenes verging on buffoonery in which the knight of la Mancha would win Dulcinea, the “Tobosan dove,” by the might of his arm, realizing an accomplishment that Cervantes often had in mind and that he had announced in the introductory verses of Urganda’s prophecy. The French poems might well have maddened Don Quijote more, but only the happy Spanish adaptation of the Amadís could lend a superior nobility to his madness. After much racking of his brains in long meditations, Don Quijote decides to imitate not the madness of Orlando Furioso but rather the penitence of the knight from Gaul on the Pen ̃a Pobre. “And now,” he exclaims, “oh famous deeds of the great Amadís, come to my remembrance, and instruct me in the means by which I may begin to imitate you!” This is the moment in which his madness offers a glimpse of all the moral grandeur of which he is capable.

From that time onward, the gradual refinement of the quixotic type is assured. If before that moment the fidelity and veneration that Don Quijote feels for Dulcinea reveal some vacillation and serious lapses of reverence (part I, chapters 21, 25, 26), from now on the figure of the faithful lover is definitively established, especially in chapter 30 in which the knight-errant slights the Princess Micomicona. Recall the subsequent chapter in which Sancho, telling of his mission to El Toboso and its message, describes Dulcinea as a mannish country wench winnowing reddish wheat; the more the squire seeks to undo all the illusions of Don Quijote, the more successfully the knight-errant reconstructs them with delicate and untiring care.

This stubborn restoration of the ideal of the beloved is likewise treated a little earlier, in chapter 25. Yet how much more infelicitously, because of the vacillation and irreverence already mentioned! And still the progression continues. The peasant girl Aldonza, who had a better hand for salting pork than any other woman in all of La Mancha, with whom Sancho is acquainted, and whom Don Quijote has looked upon occasionally in respectful silence, disappears in part II of the novel and is converted into an ideal lady whom her knight has never seen, being in love with her solely on the basis of hearsay.

In like manner, the novel’s comic disposition, which at first manifested itself in confused fashion, gradually reaches its highest inner perfection. At the end of part I Don Quijote can say: “ever since becoming a knight-errant, I am brave, courteous, bountiful, well-bred, generous, civil, bold, affable, patient, and a sufferer of hardships, imprisonments and enchantments.” He has distanced himself from the allures of love and violence that the anarchical and fantastic world of chivalry offered in order to accept only harsh sacrifices, always placing before his imagination “the goodness of Amadís, the flower and mirror of knights-errant.” Firm in the idea that chivalry is a religion, he ennobles all his ridiculous life with profound mystical sentiment. He ascends to the purest sources of the heroic and, with the corporeal indifference of a martyr, he endures the greatest pains “as if he were not a man of flesh, but a statue of stone.” He is sustained by the most steadfast faith: “Get upon thy ass, good Sancho, and follow me once more; for God, who provides for every creature, will not fail us, especially since we have set about a work so much to His service; thou seest that He even provides for the little flying insects of the air, the wormlings in the earth, and the spawnings in the water. In His infinite mercy, He makes His sun shine on the righteous and on the unjust, and the rains fall upon the good and the malevolent.” Don Quijote always places his hopes in God, even though he always finds his expectations frustrated. He wishes to “improve this depraved age of ours” and to restore to it the purity of chivalry though the whole world be ungrateful to him for it. He seeks all about himself to entrust his downtrodden honor to those who show him the most sympathy: “I have redressed grievances, and righted the injured, chastised the insolent, vanquished giants, and trod elves and hobgoblins under my feet!… My intentions are all directed toward virtuous ends and to do no man wrong, but good to the entire world. And now let your Graces judge, most excellent Duke and Duchess, whether a person who makes it his only endeavor to practice all this, deserves to be upbraided as a fool!” It is all in vain. The Duke and Duchess, to whom he appeals in his sadness, are at that very moment playing a vicious trick on him in order to ridicule his misguided ideals. The most holy hopes of heaven and earth are frustrated. Is it because they are impossible? It does not matter. The hero’s noble madness assumes a bitter, tragicomic meaning. It is a madness sustained by an ideal which, although never realized, is deserving of humankind’s warmest sympathy.

At times we let ourselves be overwhelmed with the hidalgo’s comic aspect and think like his niece: “You should know so much, sir uncle, as to be able, if there were occasion, to get up into a pulpit and go to preach in the streets, and yet be so strangely mistaken, so grossly blind of understanding, as to fancy that a man of your years and infirmity can be strong and valiant; that you can set everything right, and force stubborn malice to bend, when you yourself stoop beneath the burden of age; and, what is yet more odd, that you carry yourself like a knight, when it is well known that you are none! For, though some gentlemen may be knights, a poor gentleman can hardly be so.” Nevertheless, when all is said and done, we believe that the ideal force of Don Quijote overcomes his abandonment of reason as well as all the other limitations imposed by reality. Being poor, he amazes us with his generosity; being weak and sickly, he is a hero possessed of unyielding courage in the face of misfortune; being old, he yet moves us with his absurd, mad first love; being crazy, his words and actions always stir vital chords in the enthusiastic heart.

Nine years after the publication of part I of Don Quixote there appeared an imitation which is of keen interest to us. Avellaneda seems to have written another Don Quixote solely to give us a tangible measure of Cervantes’ own value. The outstanding characteristics and qualities of the comic type are in Avellaneda, but they miss the mark of genius. This judgment can never be sufficiently emphasized if we are to avoid inadequate assessments of the novel. Every appreciation of Don Quixote which can be likewise applied to Avellaneda contains nothing unique to Cervantes. Avellaneda’s Don Quixote can be used as another touchstone for measurement.

From the point of view of the issues under consideration here, Avellaneda dwelt on both the hero’s delusions in which he assumed other identities as well as his ravings over the ballads; far from understanding how much harm they did to his hero, Avellaneda thus tediously insisted on the vulgar madness of the “Entremés” and Don Quixote’s early chapters. Avellaneda’s Don Quijote, wounded and defeated by a melon dealer, begins to recite the ballad of King Don Sancho, believing himself wounded by Vellido Dolfos, and he orders Sancho Panza to call himself Diego Ordón ̃ez and to go challenge the people of Zamora and the venerable old Arias Gonzalo. Again, Avellaneda “strings together a thousand beginnings of old ballads without rhyme or reason,” just like the Bartolo of the “Entremés.” Mounting his horse, he recites the beginning of the ballad “Ya cabalga Calaínos.” Upon entering Zaragoza he speaks as if he were Achilles; he later takes himself to be Bernardo del Carpio; in Siguenza he believes himself to be Ferdinand the Catholic; in the Prado of Madrid he imagines himself to be the Cid Rui Díaz; still later he says that he is Fernán González and stuffs his speeches with irrelevant ballad verses. This fool who, puffed up with vanity and boasting, appropriates the identities of heroes and kings, makes us appreciate all the more the vigorous personality of Cervantes’ Don Quijote, from whose mouth discretion and madness flow in gentle alternation. It is instructive to observe how, in the hands of Avellaneda, the same popular theme of the madman enamored of chivalry is punished by reality and ends in failure. Meanwhile, Cervantes, using that very same idea, tapped a powerful source of inspiration. Avellaneda’s gifts as a narrator are not accompanied by a profound poetic genius, and so his Don Quijote does not resemble the real one at all. In the false Don Quixote the worst kind of literary coarseness is shockingly combined with a pleasing form, at times in a solemn and labored way, just as immorality can coexist with superficial devotion to the rosary, self-flagellation, and hair shirts — all so far removed from the mystical religiosity of the real Don Quixote. The structure that Cervantes erects upon a popular idea is so much his own that, even after it has been assembled, it cannot be copied by the likes of an Avellaneda.

But a fact that cannot be denied is that Avellaneda’s work served as one of Cervantes’ sources of inspiration when he wrote part II of his novel. I believe that Cervantes had some fairly definite information about his competitor’s work before writing chapter 59, in which he refers expressly to it, and which marks the moment when it appeared in print. What is certain is that he wanted to derive the most reasonable profit from Avellaneda’s envy, that is, to have his work resemble in no way his resentful rival. It would appear as if in Avellaneda he saw clearer than ever the dangers of triteness and coarseness that the story contained, and that he struggled all the harder to eliminate them upon writing part II of Don Quixote. He no longer thought of drawing those two or three crude pictures elaborated in part I, even though they were far removed from the coarseness of his imitator. The superiority of part II of Don Quixote, unquestionable for me as for most people, may be attributed in great measure to Avellaneda. There are sources of literary inspiration that operate by rejection, and they may be as important as, or more so than, those that are mobilized by attraction.

The blundering way in which Avellaneda takes hold of the ballads contrasts strongly with the new use which Cervantes makes of them in part II. Having now forgotten his aversion to the “Entremés,” he again begins to use the ballads in profusion, but now, of course, never to impair the personality of the hero in the form of impertinent nonsense, as did the author of the “Entremés” and Avellaneda. The ballads reappear in order to render Cervantes’ prose agreeable with poetic reminiscences that at that time were remembered by all, and which everybody used in polite conversation: The novelty now is that this poetic resonance appears not only in the mouth of Don Quijote and in those of the more educated characters but, rather, principally, in the mouth of Sancho. The Sancho of the proverbs is now, at times, the Sancho of the ballads.

This evolution can be observed from the very beginning of part II of Don Quixote when, in chapter 5, Sancho refers to a ballad for the first time. It is the one concerning the Infanta don ̃a Urraca’s self-assuredness. It is true that this chapter is jokingly labeled apocryphal by Cide Hamete’s translator on account of containing “judgments that exceed Sancho’s capacity.” But its intimate authenticity is guaranteed by the dialogue that Don Quijote later has with his squire: “ ‘Truly, Sancho, every day thy simplicity lessens, and thy sense improves!’ ‘And there is good reason why!’ quoth Sancho, ‘Some of your worship’s wit must needs stick to me.’ ” Without doubt, Sancho is improving and being refined, too, at the same time that Don Quijote and Dulcinea are undergoing their own evolution. Avellanedas’s Sancho, gluttonous, brutal, and clownish to the point of not even understanding the proverbs that he chaotically heaps up pell-mell, rises up between the primitive Sancho of part I and the new Sancho of Cervantes’ part II. He makes us appreciate in all his perfection the Sancho of poor and kind heart, a faithful spirit who is skeptical of everything and believes in everything, and in whom prudence in abundance shows through his coarse shell of craftiness, achieving the keenest kind of folk wisdom as governor in decisions comparable to those of Solomon and Peter the Cruel.

The Sancho of part II of Don Quixote recalls verses from the Romancero several times in his conversation: “Aqúı morirás, traidor, enemigo de don ̃a Sancha,” “Mensajero, sois amigo,” “no diga la tal palabra,” or he alludes to the ballad of the Conde Dirlos, to that of Calaínos, to that of the Penitencia del rey Rodrigo, or to that of Lanzarote about which, as he declares, he learned by hearing them from his master.

Moreover, Cervantes used the Romancero not only for its phraseology but also for the very invention of the novel, although in a very different way than he had used it in the adventure of the Toledan merchants. In this as in everything else, one sees the superiority of part II of Don Quixote over part I. Savi López, an adherent to the opposite opinion, affirms that part I is predominantly comical, while in part II the grotesque dominates. But I believe in fact that quite the opposite is true. Limiting ourselvesto the special point that we are considering, the grotesque elements that appear in the adventure of the ballad of the Marqués de Mantua are completely absent from the episode that has its inspiration in the Montesinos ballads and succeeds because of its delicate comic sentiment.

While in part I of the novel, only a single adventure contains a resonance of the Romancero, in part II several adventures do so.

When Don Quijote enters El Toboso on that mournful night, looking in the darkness for the ideal palace of his Dulcinea, he hears a farmhand approaching, who, on his way to work before dawn, sings this ballad: “Ill you far’d at Roncesvalles,/Frenchmen…” His song, like an evil omen, startles and disturbs the mind of the knight-errant.

Later, the ballad of the undauntable Don Manuel de León, who enters a lion’s den for the purpose of retrieving a lady’s glove, is invoked for the great adventure of the lions. There the so frequently audacious madness of Don Quijote borders on extremes that approximate more the epic than the comic mode. The victory won before the lion which turns his hindside to the knight is ridiculous, but the valor of the Manchegan hero, comparable to that of Don Manuel de León, is realized not solely in his imagination as on other occasions; it is, instead, actually materialized in the midst of the fear of all those who witness his boldness in the presence of the savage beast, free to attack. He rightly feels himself strong: “No, these magicians may well rob me of success, but they can never take from me my strength and courage of mind!” He is so beside himself that he sends Sancho to remunerate the lion keeper with two crowns of gold; it is the first time that history records that Don Quijote has given a gratuity! Generosity, an essentially chivalric virtue, stands out only in part II of the novel. Is it not evident that here the hidalgo’s comic success far surpasses the repeated beatings by which the adventures of the first part are resolved?

Nor is there in part I as rich a development of the frequent quixotic delusions as appear in part II, in the adventure, for example, of Maese Pedro’s puppet show, so wisely and admirably commented upon by José Ortega y Gasset. Here we are interested in remarking only on one thing: Delusion in the presence of a theatrical spectacle was a common theme of popular anecdotes old and new, and it had already been incorporated in the quixotic fable by Avellaneda, when his Don Quijote, taking for reality the performance of Lope de Vega’s play, El testimonio vengado, leaps into the actors’ midst to defend the unprotected queen of Navarre. As if he had seen here an excellent theme poorly developed and now wished to use it, Cervantes even gave his competitor the advantage of being first! Hence he described the madman’s exaltation not before a performance of actors but of puppets, and the topic was not an original and cleverly dramatized action but a well-known ballad adventure familiar to young and old. The ballad recounts how the forgetful Don Gaiferos recovered his wife Melisendra from captivity. Cervantes’ success here is one of stylistic and psychological refinement. The picturesque narration by the boy who explains the action of the figures onstage is animated with such descriptive force that he brings to life that poor world of balladry and puppetry.

Nevertheless, Don Quijote listens and watches everything with cool sanity, even commenting upon the archaeological accuracy of the representation. But when the boy’s words project real emotion and anguish over the danger in which the fleeing lovers find themselves, the flash of chivalric obsession suddenly flares in Don Quijote’s mind and he hurls himself into the midst of the adventure to destroy with his sword the stage upon which the Moors of Sansuen ̃a ride at full speed in pursuit of the lovers. Reality soon again takes possession of the deluded knight and imprisons him in its powerful bonds; Don Quijote now agrees to the undeceived appraisal and payment for the broken clay figures. But in the presence of the most fleeting recollection of the dangerous adventure, his fragile and inconsistent imagination again goes wild and he once again escapes to live, as if it were reality, in the world of the ideal that is his and from which he sorrowfully feels banished.

The perfection so often attained in the real adventures was nevertheless not enough for the novel. Cervantes sought a type of adventure that could rise above the realm of the ordinary, “of the possible and verisimilar,” in which other adventures, craftedaccording to the aesthetic doctrines that he followed, could develop. He wanted a fantastic adventure that could serve as a sort of nucleus for part II, and he created it in the Cave of Montesinos, the visit to which he announces with solemn anticipation, relating it to subsequent adventures right up to the very end of the novel. Just as in the profoundly humorous episode of the galley slaves, where he had coupled his chivalrous hidalgo with the heroes of the picaresque novel, he wished now to associate him with the true and venerated heroes of medieval fiction. He did not seek them out in any book of chivalry. Once more, his mind turned to the ballads, although not, as we might suppose, to those of Spanish themes, but rather to the Carolingian.

Through an extravagant allusion, Don Quijote appears among Charlemagne’s knights for a second time in an adventure derived from the ballads. But this time he appears more nobly and rationally, so to speak, than in the adventure of the Toledan merchants. The ballads had given those first chapters the appearance of a caricatural parody. Now in part II they provide the best moment of the burlesque ideal, in which it seems as if Cervantes were making amends for having earlier allowed himself to be too greatly influenced by the “Entremés.”

If in Italy and Spain the Carolingian heroes had second homelands, conquered for them by Charlemagne’s campaigns in both countries, they had multiplied in our own with new characters such as Durandarte and Montesinos. La Mancha, at the time a frontier between Christendom and Muslims and a bulwark that the three powerful military orders defended, had made itself worthy of being inhabited by poetic figures prouder and more gallant than, though not as universally admired as, that of their belated compatriot, Don Quijote. A certain castle in ruins, with its fountain which stood on a rocky outcrop in the middle of one of the lagoons of Ruidera where the river Guadiana has its source, was singled out by Manchegan tradition as the wonderful castle of which the ballad sang: “The castle called Roca/And the fountain called Frida.” Silver battlements had been erected there on a foundation of gold, as the ballad states, studded with sapphires that shone in the dark of night like suns. In that castle had lived the maid Rosaflorida, disdainful of all suitors until she burned with love for the French Montesinos and, bringing him there, strew his path with pearls and precious stones. About the nearby cave, named for the same Montesinos, they told such marvelous things through all that realm that Don Quijote’s curiosity was aroused. This was a great good fortune for the Guadiana, a hapless river in which the poets of the Golden Age, who lavished their efforts on the Duero, the Tagus, and the Henares, could find not a single nymph, except perchance one who had been turned into a frog in its muddy pools! Don Quijote found in the medieval Rosaflorida the nymph who would endow those marshlands with poetry, converting them into the enchanted fortress of the chivalry of long ago. The lagoon and cave, along with the dusty roads, the burning hot oak groves, and all the monotony of the vast, disconsolate horizon of La Mancha, were exalted to the dignity of a landscape that was poetical, familiar, and pleasing to humankind—no less so than the sacred olive groves of Attica and the luxuriant groves of the Cephisus, which were never penetrated by the summer sun or the winds of winter but indeed were frequented by the choruses of muses and bacchantes and by Aphrodite, driver of the golden chariot.

The exceptional quality in this adventure of Montesinos’s cave, so insistently called to the attention of his readers by Cervantes, is that, for me, Don Quijote’s heroic ideal does not manifest itself, as usual, in conflict with reality but, rather, finds itself emancipated, free from annoying and painful contact with it. Don Quijote descends to the bottom of the cave and, slackening the rope held by Sancho and the guide—the only link that connects him to the outer world—finds himself removed from it, alone in the midst of the cold, cavernous darkness. The cave is then illuminated by the light of the Manchegan hidalgo’s imagination, as noble as it is unbalanced, and he finally finds himself among the heroes of the old ballads. He discourses amid the gloomy shades of Durandarte and Balerma, comic–heroic figures shrouded in a warped ideal. He appeases his mind with the placid and pitiful appearance of the enchanted Dulcinea, and in that mansion of ancient chivalry, where the lugubrious and the comic are powerfully blended in a fantastic picture of incomparable beauty and humorism, the eager spirit of the hidalgo realizes its supreme aspiration, the crowning of his effort through the mouths of the admired masters. Montesinos himself extols the restorer of knight-errantry and entrusts to him the important mission of revealing to the world the mysteries of the ancient heroic life and that of disenchanting the ancient paladins and the new Dulcinea. The novel’s entire machinery, built on the opposition between fantasy and reality, is suspended on this sole occasion.

Upon reaching the summit of his exaltation, the hero nevertheless also reaches the edge of the abyss. When Don Quijote, hanging onto the rope, returns to the land of mortals and relates the supreme success that he has achieved, he encounters more than ever in his faithful Sancho a bold, impudent skepticism, and finally he, too, falls into doubt. That firm soul, who always restored his idealism so energetically whenever it was crushed by the vicious blows of reality, does not know how to defend himself against doubt in this glorious adventure devoid of torments. In vain he tries to put his uncertainty at rest by questioning the soothsayers as to whether his experiences with the ballad heroes in the enchanted cave had been a dream or the truth. The ambiguous clichés of the replies obtained from such oracles gradually filter into his heart, and dejection holds sway over him. The hour of being reduced to ordinary thinking has arrived. The hero is convinced that he will not attain the promise of Montesinos, that he will not see Dulcinea in all the days of his life, and he dies of sorrow… and of sanity. He has recovered his reason but lost the ideal by which he lived and breathed, so nothing is left for him but to die.

In Sophocles’ tragedy, the offended Minerva sets in motion in Ajax’s mind the whirlwind of a chimera, and the maddened hero attacks a flock of sheep, believing that he is beheading the Atrides who have wronged him. On recovering from his delirium and seeing himself surrounded by dead animals, he realizes that spilled blood is a dishonor to his invincible courage and to all his achievements, and he runs himself through with his own sword. His madness is divine because it is a punishment of the gods, while that of Don Quijote is a divine creation of his ailing soul.

The hero of Salamis takes his own life upon feeling himself ludicrous in the face of the reality that he contemplates. He kills himself out of shame. The Manchegan hero dies of the sadness of life upon discovering that reality is inferior to him and upon seeing that the Dulcinea to whom he gave his being is fading away forever into the world of impossible enchantment.

Is this novel of a madman one more book of chivalry, the last, the definitive and perfect one, as some say? Or, is it the ruination of chivalry and heroism, as others contend? It was not when writing Don Quixote that Cervantes attempted to produce a modern romance of chivalry, but afterward, when he composed his last, and for him, his most valuable work, The Trials of Persiles and Segismunda. This the good canon seems to announce in chapter 47 of part I when, cursing the books that have caused the Manchegan hidalgo’s madness, he nevertheless finds in them something good, and this is “the subject that they furnished to a man of understanding with which to exercise his parts, because they allowed a large scope for the pen to expand upon without restriction, describing shipwrecks, storms, skirmishes and battles.” All this is found in Persiles, the real novel of adventures, not only because of the influence of the Byzantine novel but also because of the romances of chivalry. The latter are influential even through their conventional episodes, as when Periandro, at the head of the company of fishermen, goes out to sea righting wrongs—a seafaring Amadís, created by the author of Don Quixote.

As for Don Quixote, we cannot help considering it simply and plainly as antagonistic to the romances of chivalry, which it tries to condemn to oblivion by satirizing not only their unpolished and careless composition but also their subject matter, a blend of childish fantasy, unbelievable deeds, and elemental passions.

Yet on the other hand, because these books, far from being essentially exotic to the Spanish people, are deeply saturated with that part of their spirit that consists of the exaltation of the universal feelings of selfless generosity and of honor, Cervantes’ satire does not seek to damage the reputation of the eternal ideal of chivalric nobility. When he observes the ideal come to naught by its collision with daily life, he does not blame the ideal as much as he does reality itself for not turning out to be exactly as the heroic spirit would want it. Far from wishing to destroy that world adorned by the purest moral feelings, Cervantes holds it up for our respect and sympathy, showing us its ruins, bathed in a light of supreme hope, as a lofty refuge for the soul. Dulcinea del Toboso will always be the most beautiful woman in the world, as her unfortunate knight proclaims, even when he falls vanquished to the ground and begs his opponent to slay him.

In short, far from combating the spirit and fictions of heroic poetry, Cervantes received from the Romancero the first impulse to portray Don Quijote’s ideal madness, and he sought in the Romancero a great portion of the work’s inspiration and embellishments. Thus, popular heroic poetry was present at the creation that destroyed the molds in which the romances of chivalry were cast, removing its fictions from the world of chimeras to bring them to contend with the world of mundane reality. Thus Cervantes forged the first and inimitable prototype to which every modern novel, in close concert or somewhat distantly, is ultimately subordinated.

Notes

1. An entremés, literally a dish served between main courses of a meal, was a brief, one-act skit, a comic interlude performed in the interval between the acts of a play. Romance is the Spanish for ballad, a narrative poem in popular meter and rhyme. The first romances were derived from the epic poems, such as the Poem of Mío Cid, but as time went on they acquired a variety of themes, including the wars against the Moors and topics derived from the romances of chivalry. Romancero is the sum of all the romances and also a compendium or anthology of them. These popular, anonymous ballads enjoyed a great revival in the sixteenth century among cultivated poets, and they became a standard form in Spanish poetry that has endured up to the present. Menéndez Pidal was the foremost expert on the romances, which he placed at the core of Spanish literary history.

2. Cancioneros were anthologies of poetry in the courtly love tradition with much circulation in the fifteenth and sixteenth centuries.

‘Du nom au genre. Lope de Vega, la tragedia et son public’ by Florence D’Artois

Bibliothèque de la Casa de Velázquez présente le livre de Florence D’Artois Du nom au genre. Lope de Vega, la tragedia et son public, 2017, available online

À une époque où toutes les pièces étaient normalement désignées par une étiquette hypergénérique, celle de come­dia, Lope de Vega (1562-1635) a écrit six pièces qu’il a appelées tragedias et une trentaine de tragicomedias. Or la tragédie en Espagne était peu représentée hors du cadre des théâtres commerciaux, les corrales de comedias. Dans ces conditions, comment une idée de la tragédie suffisamment consistante pour être mobilisée dans les mécanismes de composition et de réception du théâtre de Lope a-t-elle pu se former ?

Cet ouvrage explore d’abord la formation de compétences génériques du public du corral, à partir de deux ensembles en amont de la tragédie lopesque : les œuvres tragiques écrites entre 1575 et 1585 et les comedias tragiques écrites au tournant du siècle. Il revient ensuite à la tragédie lopesque proprement dite, analysant la formule que Lope instrumentalise à l’envi pour séduire divers types de public, en jouant de la plasticité d’une forme qui se laisse adapter ad hoc.

Lope de Vega (1562-1635) wrote six works which he called tragedias and some thirty other tragicomedias, at a time when custom demanded that all works be assigned a super-generic label, namely comedia. Tragedy in Spain was known for a genre foreign to the world of commercial theatres—the corrales de comedias. In such conditions, how could a notion of tragedy be formed that was solid enough to operate in the mechanics of composition and reception of Lope’s plays?

This book begins by exploring the emergence of an ability to appreciate genre among the audiences of the corral based on two groups of plays: tragic plays written between 1575 and 1585 and tragic comedias written at the turn of the century. Here the book returns to Lope’s tragedies proper, a tragic formula that Lope utilised effortlessly to seduce various types of audience, manipulating plasticity in a way that can readily be adapted ad hoc.

© Casa de Velázquez, 2017

Discursive “Renovatio” in Lope de Vega and Calderón

Küpper, Joachim
Discursive “Renovatio” in Lope de Vega and Calderón, 2017
in Studies on Spanish Baroque Drama

DE GRUYTER MOUTON (Read online Open Access)

This book first appeared in German, in 1990. Since its argument touches upon questions of a more comprehensive nature, exceeding the specialist framework of scholarship pertaining to the Spanish Golden Age, it found readers from other disciplines – and from outside the German academic context – right from the start. Time and again, a number of international colleagues encouraged me to have it translated, so as to facilitate a reception beyond the confines of what has become a langue mineure in the second half of the twentieth century. Yet there were more urgent things to do; and then two attempts failed, because the translators capitulated before the task of rendering my German academic prose into the lingua franca of the present-day world. DS Mayfield, to whom I am deeply indebted, finally produced the text which is at the basis of the present edition. Let me also thank the copyeditor Samuel Walker, who took care of all the details that still required revision.

The study here submitted is not a translation in the strict sense. I tried to preserve the essence of the original, while deleting from the notes all those passages not immediately pertinent to the argument, since they refer particularly to scholarly discussions conducted within German Romance studies. The main text has been revised with the aim of disencumbering it from details that seemed inessential in retrospect; some of this material has been transferred to the notes, but most of it has been deleted.

I retained the title, including the Latin term renovatio, which might seem somewhat unconventional at first sight. It alludes to the political program of the first Roman Emperor, Augustus. His attempts at re-stabilizing a society disintegrated by decades of internal strife were characterized by the propagation of a renewal of “traditional” Roman virtus. In its first phase, the success of this restorative strategy was impressive; but, as is the case in sixteenth and seventeenth century Spain, the renewal of philosophical, conduct-related, and literary paradigms from former times was finally not able to bring historical processes to a standstill.

As in the German original, I make ample use of neologisms based on Latin or Greek etyma that have already made their way into Western vernaculars. Moreover, I have preserved numerous single quotation marks, which are much more common in German than in English; these are used whenever I refer to expressions, concepts, or terms as they are generally understood in the textual corpora under scrutiny, seeing that it would be nonsensical to indicate a single specific reference. In order to avoid redundancy, I do not provide translations of quotes from Iberian texts; my reading is always (very) ‘close to the text’. Quotes from Latin (and occasional ones from Greek) are taken from well-known sources, the translations of which are easily accessible, if needed.

This book will be difficult to receive for readers who do not have any knowledge of the Christian tradition. It does not contain many passages that do not, in some way or another, refer to the Old and New Testaments (and specifically the Pauline epistles), to Origen and Augustine, to Thomas Aquinas, to William of Ockham, or to Erasmus of Rotterdam, Luther, and Descartes. I have come to realize, however, that the notion of central dogmatic concepts of this religion (such as original sin, for instance) has become more and more imprecise in recent decades – even in Western scholarly contexts. For this reason, I have added a considerable number of explanatory notes not contained in the original version.

Although already implied in the above paragraph, it should be stated explicitly that the light cast on an epoch separated from the present by at least 350 years is not informed – as has been customary in the humanities since the beginning of the nineteenth century – by an attempt at conceiving of the past as a stage in the development towards the present. Legitimizing the present by modeling it as the ‘consequential’ result of what was already latently ‘there’ (in more erudite terms: teleology) is an important approach to writing history; but such an identificatory attitude should not obstruct the comprehension of the past’s possible alterity. The worldview that is given expression to in Spanish Baroque dramas is certainly not apt to serve as a basis for present-day conceptualizations; but it may be highly useful, specifically in a period of rapid globalization and various ‘culture clashes’ linked to this process, for becoming aware of the extent to which the premodern stages of our own Western history differ from what we are used to taking for granted, from what we tend to consider ‘reasonable’ or to accept as ‘ethical’.

I have not incorporated a discussion of the research performed during the 25 years since the first edition; for, in substance, not much seems to have changed in this field over the last decades. This said, there are some very occasional hints at publications that appeared after the first edition of this book.

As was the case for almost all German Romanists of my generation, my first field was French studies; my doctoral dissertation deals with Balzac and the question of realism. My second field was Italian literature; I published two books and a few articles on some classical texts written in that language. It was at the university of Munich where I – already an assistant professor as per the American nomenclature – was trained in Spanish literature. At that time, Ilse Nolting-Hauff, who taught in Munich, was the most eminent Hispanist in Germany; and she was an incredibly beautiful woman. Her fields were medieval courtly literature, conceptism, and Mannerism, including its manifestations in twentieth century literature. Ilse was an utterly worldly person; problems pertaining to theology and the history of religion were of minor interest to her. Yet, besides introducing me to the treasures of Iberian literature, she regarded my activities with favor and supported my research, although she was aware that I was writing a book whose focus was far removed from her own mindset; and she taught me a scholar’s single most important virtue: the love of working hard.

I dedicate this edition to her memory.”

Berlin, November 2016

Joachim Küpper. “Discursive Renovatio in Lope de Vega and Calderón”.

Download ebook in EPUB format.

Masterpieces of modern Spanish drama (1917)

Masterpieces of modern Spanish drama, edited, with a preface by Barrett H. Clark. Publisher New York, Duffield & company, 1917

  • The Great Galeoto, by José Echegaray, translated by Eleanor Bontecou
  • The Duchess of San Quentin, by Benito Pérez Galdós, translated by Philip M. Hayden
  • Daniela, by Angel Guimerá, translated by John Garrett Underhill

From the Preface:

The drama of Spain, early and modern, has in English-speaking countries been sadly neglected. It is a regrettable fact that one of the most gorgeous and passionate outbursts of national dramatic genius has received but scant attention from English readers. Cervantes’ name is at least not unknown to the great mass of readers in every language, but to the majority of English and Americans, Lope de Vega, Tirso de Molina, and Calderon — to mention only the greatest of dozens of dramatists of the time — are a closed book. About fifteen Calderon plays are available in some form in English translation or adaptation, only two or three of Lope and, to my knowledge, not one of Tirso. Of the eighteenth century lesser lights I should venture to say that there is in English no translation. The case is the same with the dramatists of the early nineteenth century, if we except one or two notable translations and studies, like that recently issued by the Hispanic Society (a translation of Un drama nuevo). And yet this period saw a rebirth of the national spirit in the drama unequalled in any other country save France.

Barrett H. Clark.