Juan Latino, 16th-century Afro-Spaniard freed slave, poet and professor at the University of Granada, Spain

Inmediately after the prologue of Don Quixote, Cervantes included some poetry in honor of the great knight Don Quixote. These fictitious poems are attributed to some of the most famous characters from the literature of chivalry, such as Amadis of Gaul. Though the story hasn’t begun yet, you can already get a sense of Cervantes’ humor as he worries about how his book will be received and frets that it will not contain enough quotations or citations to impress the public as usual.

In the first poem, titled To the book of Don Quixote of La Mancha, Urganda the urecognized (Urganda was a sorceress in Amadis of Gaul who could change her appearance at will) Cervantes wrote some satyric verses of cabo roto:

Since it’s not the will of hea-
for you to be quite as cle-
as Juan Latin the Afri-,
avoid Latin words and phra-

But who is this Juan Latin, who knew so much Latin that he was given this nickname?. Cervantes mentioned him in his greatest book and also Lope de Vega cited his name in La Dama Boba (1616) and in a letter to the Duke of Sessa in which Lope declared that he wanted to be his “white Juan Latino”.

The story of Juan Latin, or Juan Latino in Spanish, is so off the beaten track that it deserves to be better known or made into a movie. The following excellent article is from Manuel del Campo, a curator of Cambridge University Library’s collections of European-language material, part of the team of librarians at The Collections and Academic Liaison (CAL) department. It was published in July 2020  in European languages across borders website:

Juan Latino (ca. 1517-ca. 1594) was born most likely in Baena (southern Spain), descendent of Guinea born parents. He was the first Afro-European to write in Latin and thus, have a literary career. In fact, he was called “Latino” for his mastery of that language. We should not forget that slavery was common at the time in Europe (see 532:8.b.200.1).

Slave with chains & woman in the Kingdom of Castille, Christoph Weiditz, 1530-40, Germanisches Nationalmuseum Nürnberg (via Wikimedia, click to see enlarged)

The fascinating story of Juan Latino is for Professor Aurelia Martín Casares (Universidad de Granada) an example of the triumph of wisdom (see C213.c.3056); he was able to break prejudices and social conventions in a somewhat rigid early modern society. In this story the noble family to whom he belonged, played a crucial role in helping make possible his exceptional achievements. Martín Casares compares Latino with the American abolitionist writer and orator Frederick Douglass (who escaped slavery in the 1830s), but makes the point that Latino lived three centuries earlier than Douglass.

Latino was the slave of the 3rd Duke of Sessa, Gonzalo Fernández de Córdoba – grandson of the famous Spanish general who shared his name, the so-called The Great Captain. Fernández de Córdoba and his slave were of a similar age, so both grew up together and had the privilege of receiving an education. Latino could well have been the son of a male member of the family, even the 2nd Duke of Sessa himself, Luis Fernández de Córdoba. Gonzalo was a patron of the Arts and noticed Latino’s talent in that field, so he financed his education at the University of Granada. Latino obtained a bachelor’s degree in arts in 1546 and later became master or professor at the university. The Archbishop of Granada, Pedro Guerrero appointed him to the professorship of Arts.

640px-La_mulata,_by_Diego_Velázquez

La mulata (a domestic slave) or The supper at Emmaus, by Diego Velázquez, ca. 1618-20, National Gallery of Ireland (via Wikimedia, click to see enlarged)

Granada was then the most multiracial city in Spain and had been the last bastion of Moorish Spain (Nasrid Kingdom of Granada). As a result, there was a population of moriscos in the city (forced converts, descendants of Muslims). In fact, in Latino’s lifetime there was a second Moorish rebellion (Rebellion of the Alpujarras, 1568-71) in some areas of the Kingdom of Granada. The non-acceptance of the limitations imposed on the Islamic cultural traditions of the moriscos, in addition to the already banned non-Christian religious practices, was the origin of the rebellion. The moriscos were dispersed to other territories and eventually expelled from the country by the beginning of 17th century.

Latino married a noble woman, Ana de Carleval and they were one of the first legally recognised mixed race couples in Spain, having five children. The family lived in the Christian centre of Granada and had servants. According to a population census of the city, dated 1561, there were 51 slaves living in their parish (see C213.c.3056).

Ad_catholicum_JuanLatino

First poetical vol. by Latino, 1573 (via Biblioteca Digital Hispánica – BNE, click to see full digitised copy)

Interestingly, as Martín Casares points out, he is never described as black or as a freed slave in the contemporary documentation. In fact, he was a proud man who could even speak ironically about powerful (white) men of the time. In addition, he maintained for years a complex legal dispute concerning an economic obligation (or mortgage) associated with the previous owner of his house. So, he was a self-confident man who defended his interests with determination in various trials.

He published two volumes of poetry printed by Hugo de Mena (Granada, 1573 & 1576). In the first one we find his main work Austrias Carmen, epic poem in honour of John of Austria, to commemorate the victory at the Battle of Lepanto (see The Epic of Juan Latino, by Elizabeth R. Wright, 2018). See also this study of Austrias Carmen by José María Anguita and Elizabeth R. Wright (2012) in Spanish

In Austrias Carmen Juan Latino chronicles the Battle of Lepanto and asserts himself as a worthy heir to Virgil. Along the way, the poet grapples with the age-old poetic question of how to narrate heroic actions undertaken to build or buttress empires. Latino crafted his epic in a manner that both celebrates the Holy League victory over the feared Ottoman navy and mourns war’s steep human toll. Unsettling opening verses invoke a militant Spanish Catholicism hardened during the Second Revolt of the Alpujarras in Granada (1568-1570). Yet as the poem focuses on Lepanto, it looks past the militant Catholicism of the day, highlighting cultural reference points that link Christians and Muslims across the Mediterranean. In fact, the poem’s emotional highpoint centers on the death of the admired Ottoman admiral, Ali Pasha. Spanish troops display his severed head as a trophy on the captured Turkish flagship. At this point, narrated action pauses as the poetic voice records the moment Ali Pasha’s two sons see this horrific sight. In the poem’s longest passage of direct discourse, the brothers lament their father’s death and ponder their own future as slaves of their Christian adversaries. This elegy for the fallen Turkish commander prompts closing reflections about how Juan Latino positions the Austrias Carmen within the epic canon.

501px-African_man_portrait_Mostaert

Portrait of an African man, by Jan Mostaer, ca. 1525-30, Rijksmuseum (via Wikipedia)

Latino had a long academic career and died in old age ca. 1594. Sometime after his death, both Miguel de Cervantes and Lope de Vega referred to him in writing. The first, putting Ladino as an example of an astute man in a satirical poem belonging to the preliminaries of the first part of Don Quixote de la Mancha (1605); the second, because he was under the protection of the 6th Duke of Sessa, and declared that he wanted to be his “white Juan Latino”. In addition, Diego Jiménez de Enciso wrote a comedy based on Latino’s life (1652). Furthermore, King Phillip II of Spain commissioned a portrait for his gallery of illustrious men at the Royal Alcázar in Madrid. The Portrait of an African man by Jan Mostaert, depicting a richly-dressed black man is an example of a similar contemporary painting.

Magister Latinus’ signature in a document dated 1564 (C213.c.3056, p. 115)

Despite all this, Latino has been for a long time a rather obscure figure, who keeps attracting the attention of the researchers nowadays. As a result, recent research has cast new light on his life and work. The story of Juan Latino is so remarkable that it deserves to be better known. I find it surprising that no filmmaker has ever wanted to tell us his extraordinary story.

For more information, see this article by Michael A. Gómez in 2014, titled Juan Latino and the dawn of modernity and one more about his book “On the Birth of Untroubled Times” (De natali serenissimi) (1572).

En español destacan los trabajos de José Antonio Sánchez Marín y Mª Nieves Muñoz Martín, por ejemplo El maestro Juan Latino y La obra poética de Juan Latino y el libro publicado por José Antonio Sánchez Marín La Austriada de Juan Latino, Introducción, traducción inédita y texto, Institutum Historiae Iuris, Granada, 1981. También el excelente artículo de Gabriel Pozo Felguera en El Independiente de Granada (2019) titulado El cadáver perdido de Juan Latino.

Ver también la obra de teatro Juan Latino de Diego Jiménez de Enciso (1585-1634).