New Approaches to Plays from the Spanish Golden Age

The American Society for Theatre Research (ASTR) is doing a great job and deserves an enormous recognition from Spain. ASTR is a US-based professional organization that fosters scholarship on worldwide theatre and performance, both historical and contemporary.

Since 2008, they maintain a wikipage with the content of the annual conference working papers that shows the great amount of talent and time spent in the formidable task of translating classic Spanish plays.

And all this effort shows a huge success on dealing with very complicated tasks. For instance, discovering details that had gone entirely unremarked in modern critical reception of plays. What follows is an example of it.

In preparation for ASTR 2016 (Atlanta Nov. 16-19), as part of the working group in charge of the session ‘When the Extraordinary is Also Ordinary: Spanish Golden Age Theater’s Heroic Monsters‘, Harley Erdman wrote a truly innovative paper: Dueling Monsters: Non-Normative Bodies in Luis Vélez de Guevara’s La serrana de la Vera.

In this amazing paper, Erdman points out something that had passed almost unnoticed so far: “Luis Vélez de Guevara’s La serrana de la Vera (1613) has generated a lot of critical interest recently – and one major stage production – because of its extraordinarily non-normative protagonist, Gila, who identifies as a man and behaves as one, while undertaking uncommon feats of strength, heroism, and violence. She has been variously identified over the years as “irregular,” homosexual, lesbian, queer, and, most recently, by Harrison Meadows at the 2016 ASTR conference, as transgender. In this paper, I will argue that the play also includes another extraordinary body: Captain Don Lucas de Carvajal, her seducer and aggressor, who textually and contextually can be specified as Jewish. His non-normative masculinity can be paired with Gila’s non-normative femininity in a way that generates a richer and more complicated understanding of this tragedy.”

Erdman argues that La serrana de la Vera “can be seen as centered around the conflict between two gender non-normative characters: Gila, a masculine woman, and the Captain, a feminized man. To read the Captain as Jewish is to read him prima facie (c. 1613, that is) as womanly, as Otero-Torres (citing Mirrer) points out, noting how Jews were feminized in medieval Spanish culture and denied masculine attributes (even rumored to menstruate) as part of a much larger and persistent tradition that persists to this day.”

All this argument starts by point out that:

“Gila, in her initial heated exchange with the Captain, names the sin, when she scoffs to his face: ‘Qué fanfarrón judío! [‘What a boasting Jew!’] (376). In that moment, modern readers discover that the Captain is understood to be a New Christian, a detail that explains a lot about the first five hundred lines of the play: Giraldo’s frosty reception, Gila’s outright contempt, and the entire town’s spirited mockery of and threats of violence against him. Yet, with the exception of one essay by Otero-Torres (1997), this detail has gone entirely unremarked in modern critical reception of the play. Giraldo, Gila, and the entire town of Garganta la Olla defy the Captain, I would argue, not because his orders are unreasonable but because of his blood: because of something inscribed upon his body.

Gila’s snarling ‘fanfarrón judío’ cannot de dismissed as a passing insult but rather must be seen an accusation that would have resonated deeply with audiences of 1613 due to the Captain’s family name of Car[a]vajal.”

What first surprised me more was this verse: ‘Qué fanfarrón judío!’ that I did not remembered at all after working on a digital version of La serrana de la vera for Fundacion Ramón Menéndez Pidal. After checking this online edition and Velez’ manuscript, I realized that the manuscript reads clearly ‘Qué fanfarrón jodío!’ and that Menéndez Pidal’s edition (and most editions before and after it) writes it as it is, without any remark.

However, as it is well know by any philologist, for many decades words like roído for ruido,  cochillo for cuchillo, güésped for huésped, soprique for suplique, jodío for judío were interchangeable until XIX century in Spain. Almost always there are changes in pre-stressed vowel.

The verse ‘Qué fanfarrón jodío!’ requires a well deserved note in any edition. This detail had gone entirely unremarked in modern critical reception of this play, indeed.

Fortunately, Erdman is working in a bilingual edition of La serrana de la Vera for publication this year by the University of Liverpool’s Hispanic Classic series.

Thanks Erdman and other academics, maybe something critical is changing in translating Spanish classic plays. Congratulations!

La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara, ed. Menéndez Pidal-Goyri, 1916

A finales de 2013, la Fundación Ramón Menéndez Pidal inició con esta obra la producción de la Biblioteca Digital InteractivaRamón Menéndez Pidal, con el objetivo de facilitar el acceso a la obra del eminente filólogo e historiador, a través de la constitución de un repositorio digital de carácter abierto.

 

 Biblioteca Digital Interactiva
Dada la envergadura de este proyecto, la Fundación está en la permanente búsqueda de los apoyos institucionales, públicos y privados, que le permitan desarrollar esta tarea que ahora se inicia y para la que desea la colaboración de investigadores y otros colectivos, interesados en preservar y difundir esta pequeña parte de la cultura española.

Esta edición digital de La Serrana de la Vera respeta puntualmente la edición de 1916, que conserva los rasgos significativos propios de la lengua clásica: vacilaciones en el timbre de las vocales átonas, empleo anárquico de los grupos consonánticos, aglutinaciones de la preposición de con pronombres y demostrativos, asimilación de la -r del infinitivo con la l- de los pronombres enclíticos, metátesis de la -d
del imperativo con la l- del enclítico… y, en general, otros rasgos como: concordancias anómalas, regímenes preposicionales, valor desusado de las conjunciones, acepciones etimológicas, registros de germanía, etc.

 La Serrana de la Vera

Además del texto de Vélez, la edición de 1916 contiene un capítulo inicial titulado Advertencia y otro llamado Observaciones y Notas. El capítulo de Observaciones es el estudio de la obra que realizó el matrimonio Menéndez Pidal, el cual aparece a continuación del texto teatral en dicha edición. El capítulo de Notas cierra la edición de 1916 y, al tratarse de anotaciones referidas a determinados versos de la obra, sin llamada desde el texto, hacía difícil su oportuna lectura. Para mejorar la experiencia lectora, la edición digital incorpora tanto las Notas al final del libro, como las notas paleográficas que figuran a pie de página, en llamadas desde el texto, mediante uno o dos asteriscos que, al situar el cursor sobre los mismos, abre una ventana con la anotación referida.

Esta edición digital incorpora una serie de funciones interactivas que facilitan la lectura y la navegación dinámica a lo largo del libro digital:

  • Navegación: en la parte izquierda de la pantalla existe un menú de opciones que se abre y cierra a voluntad del lector. Cuando está desplegado, muestra las siguientes opciones:
    – TEXTO ED. 1916: acceso al inicio del libro digital.
    – OBSERVACIONES: ir al capítulo de Observaciones, estudio de la obra realizado por los autores.
    – MANUSCRITO: permite ver, página a página, el manuscrito de la obra de Vélez, al cual se refieren muchas de las anotaciones a lo largo de la obra.
    – ESTADÍSTICAS: presenta una serie de datos de la obra, como son: estructura, versos, acotaciones, apartes, métrica, intervenciones de personajes…
  • Índice de navegación:
    – DATOS DE LA EDICIÓN: se navega al documento explicativo de la edición digital.
    – PERSONAJES: se navega a los personajes del ACTO PRIMERO.
    – ACTO PRIMERO: se navega al inicio del primer acto.
    – ACTO SEGUNDO se navega al inicio del segundo acto.
    – ACTO TERCERO: se navega al inicio del tercer acto.
  • Marcas visuales:
    – PAGINACIÓN ED. 1916: muestra sobre el texto los números de páginas correspondientes a la edición de 1916.
    – ACOTACIONES:  resalta todas las acotaciones de la obra.
    – APARTES: resalta los apartes incluídos en el texto.
    – VERSOS PARTIDOS: muestra con otro color todos los encabalgamientos, distinguiendo verso inicial, medio y final.
    – MOSTRAR MÉTRICA: muestra el nombre de cada forma métrica al inicio de cada una de ellas.
  • Funciones interactivas en el texto:
    – Una de las novedades de esta edición digital interactiva es la posibilidad de realizar anotaciones sobre el texto. Para ello, se selecciona una palabra o un párrafo y se pulsa sobre el icono para realizar la anotación en una ventana que aparece en pantalla. Una vez guardada la anotación, la palabra o párrafo anotados quedarán resaltados con otro color y la anotación asociada aparecerá de nuevo situando el cursor sobre el texto resaltado.
    – Icono ‘M’: pulsando sobre este icono se muestra la página correspondiente al manuscrito de la obra.
    – ‘*’: situando el cursor sobre un asterisco de llamada en el texto, aparece una ventana con el contenido de la anotación a pie de página de la edición de 1916.
    – ‘**’: situando el cursor sobre dos asteriscos de llamada en el texto, aparece una ventana con el contenido de la nota al final de la edición de 1916.
    – (Nº): situando el cursor sobre un número entre paréntesis, aparece la anotación que, en ocasiones, llevan numeración en las notas a pie de página de la edición de 1916.
  • Volver: vuelve a la página de la Biblioteca Digital Interactiva de la Fundación.
Edición digital basada en la de Teatro antiguo español. Textos y Estudios, I: Luis Vélez de Guevara, La serrana de la Vera, publicada por Ramón Menéndez Pidal y María Goyri de Menéndez Pidal, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1916. 

© Fundación Ramón Menéndez Pidal.