36 Miguel de Cervantes: Novelas ejemplares, tomo II

El volumen 36 de la colección Clásicos Castellanos corresponde al segundo tomo de Novelas Ejemplares, de Miguel de Cervantes, edición y notas de Francisco Rodríguez Marín.

La lectura online del tomo II puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1917:

 Novelas Ejemplares II

La obra completa, en dos tomos, correspondientes a los volúmenes 27 y 36 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:

 Novelas Ejemplares I
 Novelas Ejemplares II

Hay que señalar que Francisco Rodríguez Marín realiza la primera edición crítica de las Novelas en 1914. Como dice Julio Rodríguez Luis en su artículo Para una edición crítica de las Novelas Ejemplares: “Es una edición incompleta: el editor escoge las «mejores» novelas, que son «las más vividas [?] por su autor» (La gitanilla, Rinconete y Cortadillo, El licenciado Vidriera, El celoso extremeño, El casamiento engañoso, El coloquio de los perros).” Faltan por lo tanto otras seis: El amante liberal, La española inglesa, La fuerza de la sangre, La ilustre fregona, Las dos doncellas y La señora Cornelia. Todas ellas pueden leerse en este enlace.

En inglés, recomiendo la web Early Modern Spain, realizada por profesores del King’s College London.

Una versión en inglés de las Novelas Ejemplares, titulada The Exemplary Novels of Miguel de Cervantes Saavedra, translated from the Spanish by Walter K. Kelly (1881), puede leerse online aquí.

Recomiendo también esta Guía de lectura para jóvenes estudiantes.

Una excelente versión bilingüe de La Entretenida puede verse desde este enlace.

Un completo artículo sobre Miguel de Cervantes y el Quijote puede verse en esta entrada de este mismo blog.

35 Francisco de Rojas Zorrilla: Entre bobos anda el juego y Del rey abajo, ninguno

El volumen 35 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado al teatro de Francisco de Rojas Zorrilla, con dos obras, Entre bobos anda el juego y Del rey abajo, ninguno, edición y notas de Federico Ruiz Morcuende (todavía sin entrada en Wikipedia).

Su lectura online puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1917:

 Teatro
No he podido encontrar ninguna obra de Francisco Rojas Zorrilla traducida al inglés. Puede consultarse esta referencia en la web de outofthewings.
En relación con Federico Ruiz Morcuende colaboró también en la Biblioteca Literaria del Estudiante, dirigida por Ramón Menéndez Pidal. Por ejemplo este es el enlace al tomo 24, dedicado a la novela picaresca.

34 Francisco Quevedo: Los sueños, tomo II

El volumen 34 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado al segundo tomo de la obra de Francisco Quevedo, Los sueños, edición y notas de Julio Cejador y Frauca.

La lectura online del segundo tomo puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1917:

 Los sueños II

La obra completa, en dos tomos, correspondientes a los volúmenes 31 y 34 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:

 Los sueños II
Entre las diversas traducciones existentes en inglés, puede leerse online la siguiente, publicada en 1832 por W. M. Elliot.
 .
 Visions
Los Sueños, también titulado Sueños y discursos, fue escrito entre 1606 y 1623, siendo su primera edición de 1627, con el título completo de Sueños de verdades descubridoras de abusos, engaños y vicios en todos los géneros de estados y oficios del mundo. A partir de 1631, aparecieron otras ediciones bajo el título Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio, modificándose algunos de los títulos de los relatos e incorporándose otros: Cartas del Caballero de la tenaza, La Culta Latiniparla, El entremetido, La dueña y el soplón y Cuento de cuentos. Los relatos de Los Sueños son cinco:
Una nota acerca del enfrentamiento entre el Centro de Estudios Históricos y Julio Cejador y Frauca puede verse en la entrada correspondiente al volumen 14 en este mismo blog.

33 Fray Luis de León: De los nombres de Cristo, tomo II

El volumen 33 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado al segundo tomo de la obra de Fray Luis de León, De los nombres de Cristo, edición y notas de Federico de Onís.

La lectura online del tomo II puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1917:

De los nombres de Cristo II

La obra completa, en tres tomos, correspondientes a los volúmenes 28, 33 y 41 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:

 De los nombres de Cristo I
 De los nombres de Cristo II
 De los nombres de Cristo III
En inglés puede leerse la obra de James Fitzmaurice-Kelly, titulada Fray Luis de Leon, a biographical fragment (1921).
El portal que la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes dedica a Fray Luis de León, contiene su obra y muchos estudios de gran erudición, imprescindibles para poder contextualizar y entender los textos del autor. Recomiendo en particular estos dos estudios:

32 Agustín Moreto: El lindo don Diego y El desdén con el desdén

El volumen 32 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado a dos obras de teatro de Agustín Moreto, El lindo don Diego y El desdén con el desdén, edición y notas de Narciso Alonso Cortés.

La lectura online del primer tomo puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1916:

 Teatro

El grupo moretianos.com, dirigido por María Luisa Lobato, comenzó en 2003 en la Universidad de Burgos a preparar la edición del Teatro Completo de Agustín Moreto.

Entre otros muchos, los hispanistas Ruth Lee Kennedy, Ermanno Caldera, Frank P. Casa, James Agustín Castañeda, Ann L. Mackenzie y Alfredo Hermenegildo han estudiado la vida y obra de Moreto.

Una vez más nos encontramos con un dramaturgo español cuya fama pronto se extendió por toda Europa. Sus obras fueron traducidas y copiadas, digamos intertextualizadas, en Francia, Italia, Reino Unido y Alemania. Un ejemplo puede verse en esta obra de George Hyde de 1825:

 Moreto version

Dice Narciso Alonso Cortés en el prólogo al volumen 32 de la colección Clásicos Castellanos: 

«El verdadero modelo de Moreto, como ya hizo notar don Luis Fernández-Guerra, fue La Vengadora de las mujeres, de Lope de Vega igualmente, con la cual “conviene en pensamiento, fin dramático y en algo del plan”. No se crea, sin embargo, que la imitación es nimia y servil; porque Moreto, una vez recibido de la obra de Lope el impulso inicial, tomó derroteros de mayor alcance dramático. En la obra de Lope, Laura ha hecho propósito de odiar a los hombres, porque observa que éstos, siendo siempre los que escriben los libros, maltratan en ellos a las mujeres y las acusan de todos los daños, mientras que a sí propios se enaltecen. Pretenden a Laura tres caballeros: Federico, príncipe de Transilvania (con nombre de Lisardo); Alejandro, duque de Ferrara, y Augusto, príncipe de Albania. Laura, no obstante sus teorías, queda al fin vencida por las singulares prendas del primero.

En esto consiste la imitación; pero los recursos teatrales son muy superiores en la comedia de Moreto. El desarrollo del asunto, como el fundamento del odio que a los hombres tiene la protagonista, es de todo punto diferente. La fuerza psicológica que palpita en la comedia de Moreto falta por completo en la de Lope.

Todas ellas, y aun teniendo por cierto que La Vengadora de las mujeres sugirió la primera idea de El Desdén con el desdén, son afinidades genéricas. Por eso se ha podido relacionar la comedia de Moreto con diferentes obras de otros autores, y podría relacionarse con muchas más. El similia similibus curantur ha sido precepto generalmente puesto en práctica por dramáticos y novelistas para los achaques de amor. El odio con el odio; los celos con los celos; el desdén con el desdén; la
violencia con la violencia… Desde el apólogo indio que dio asunto a don Juan Manuel para uno de sus ensiemplos (De lo que contesció a un mancebo que casó con una mujer muy fuerte et muy brava), y a Shakespeare para su Fierecilla domada, la idea ha sido de fecunda y reiterada producción.

De El Desdén con el desdén tomó Molière la Princesse d’Elide, la cual — son palabras de un crítico francés — “no es más que una pálida copia de la obra española” [Vilmos (Guillaume) Huszar en Molière et l’Espagne (1907)]. Molière tuvo el capricho de llevar la escena a Grecia, convirtiendo a la protagonista en Princesa de Elida y dándola como pretendientes a los príncipes Eurialo, Aristómenes y Teocles; pero todas las circunstancias del asunto son idénticas.

Si alguna duda hubiere sobre el origen de la Princesse d’Elide, bastaría comparar muchos de sus pasajes con otros de El Desdén con el desdén, para convencerse de la absoluta correspondencia.»

31 Francisco Quevedo: Los sueños, tomo I

El volumen 31 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado al primer tomo de la obra de Francisco Quevedo, Los sueños, edición y notas de Julio Cejador y Frauca.

La lectura online del primer tomo puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1916:

 Los sueños I

La obra completa, en dos tomos, correspondientes a los volúmenes 31 y 34 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:

 Los sueños II
Entre las diversas traducciones existentes en inglés, puede leerse online la siguiente, publicada en 1832 por W. M. Elliot.
.
 Visions
Los Sueños, también titulado Sueños y discursos, fue escrito entre 1606 y 1623, siendo su primera edición de 1627, con el título completo de Sueños de verdades descubridoras de abusos, engaños y vicios en todos los géneros de estados y oficios del mundo. A partir de 1631, aparecieron otras ediciones bajo el título Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio, modificándose algunos de los títulos de los relatos e incorporándose otros: Cartas del Caballero de la tenaza, La Culta Latiniparla, El entremetido, La dueña y el soplón y Cuento de cuentos. Los relatos de Los Sueños son cinco:
Una nota acerca del enfrentamiento entre el Centro de Estudios Históricos y Julio Cejador y Frauca puede verse en la entrada correspondiente al volumen 14 en este mismo blog.

30 Juan Eusebio Nieremberg: Epistolario

El volumen 30 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado a la obra, Epistolario, de Juan Eusebio Nieremberg, edición y notas de Narciso Alonso Cortés.

La lectura online de la obra puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1915:

 Epistolario
Más información acerca del autor puede verse en este enlace. Ordenado sacerdote jesuita, su vida transcurrió en Madrid y fue un prolífico autor.
Dos obras suyas: Curiosa Filosofía y Cuestiones Naturales (1630) y su continuación, titulada Oculta Filosofía (1633), son ejemplos destacados de una literatura sobre curiosidades científicas muy de la época, en las que no son raras las noticias del mundo animal y vegetal, así como otras sobre astros, minerales, etc. Estas obras alcanzaron una gran popularidad, como lo prueban sus muchas ediciones.
Nieremberg también escribió una Historia naturae, maxime peregrinae (1635) en la que recoge muchos textos sobre la historia natural exótica. La mayor parte de su aportación en esta obra procede de los escritos de la expedición a Nueva España (1570 – 1577) del médico y naturalista Francisco Hernández (1517-1587). En ella incluye casi dos centenares de sus capítulos que, a diferencia de las ediciones de los materiales de Hernández transcritos por Francisco Ximénez (1615) y los de la Accademia dei Lincei (1630-1651), no están basados en el resumen que hizo, por mandato de Felipe II, Nardo Antonio Recchi y que tituló Cuatro libros sobre temas médicos de la Nueva España, sino que son fieles reproducciones del original a través del llamado “borrador” de Hernández, que entonces estaba depositado en el Colegio Imperial de la Compañía de Jesús en Madrid, donde enseñaba Nieremberg.

29 Fray Antonio de Guevara: Menosprecio de corte y alabanza de aldea

El volumen 29 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado a la obra de Fray Antonio de Guevara, Menosprecio de corte y alabanza de aldea, edición y notas de Matías Martínez Burgos.

La lectura online del libro puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1915:

 Menosprecio de corte y alabanza de aldea

Fray Antonio de Guevara es todo un personaje, de familia noble y educado en la corte de Isabel la Católica. En 1527 Carlos V le nombra cronista oficial y, desde entonces, está junto al emperador. Fue nombrado obispo de varias diócesis (Guadix 1528, Mondoñedo 1537), aunque casi siempre estuvo acompañando a la corte. En 1539 escribió la obra que comentamos aquí. Se cree que escribió algunos de los más importantes discursos de Carlos V (Ver Ramón Menéndez Pidal, Fray Antonio de Guevara y la Idea Imperial de Carlos V). Es discutida tanto su participación en el ‘razonamiento de Villabrágima‘, durante la guerra de los comuneros, como su figura de cronista real.

Menosprecio de corte y alabanza de aldea fue traducida tempranamente al francés (1542), inglés (1548), italiano (1601) y alemán (1604).

Anteriormente, Fray Antonio de Guevara ya había escrito una de sus obras más influyentes: Libro Aúreo del Gran Emperador Marco Aurelio, con el Relox de Príncipe (1529). Es muy significativo que, en fecha tan temprana, en el libro de Guevara, las lamentaciones del Villano del Danubio contra el abuso de poder del imperio romano, fueran perfectamente captadas por sus contemporáneos como una alusión a la situación indigna que padecían los indios americanos. Ello refleja dos aspectos muy importantes. En primer lugar, como se aprecia en este texto de Américo Castro: ‘Flotaba en el aire de la corte el espíritu pacifista de Erasmo cuya Querela pacis corría en español desde 1520 junto con la Utopía de Tomás Moro. El neoestoícismo y el espiritualismo cristiano, a través de Erasmo, influían en la política.’ En segundo lugar, que Guevara fue el primero en reflejar lo que posteriormente se conocería como el mito del ‘buen salvaje‘. Guevara ensalza la vida rústica, como tiempo después hará Rousseau, quien elevó a categoría sociológica la bondad natural del hombre, sustentándola en el mito del buen salvaje.

Es muy recomendable la lectura de estos interesantes artículos sobre Fray Antonio de Guevara:

28 Fray Luis de León: De los nombres de Cristo, tomo I

El volumen 28 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado al primer tomo de la obra de Fray Luis de León, De los nombres de Cristo, edición y notas de Federico de Onís.

La lectura online del tomo I puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1914:

De los nombres de Cristo I

La obra completa, en tres tomos, correspondientes a los volúmenes 28, 33 y 41 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:

 De los nombres de Cristo I
 De los nombres de Cristo II
 De los nombres de Cristo III
En inglés puede leerse la obra de James Fitzmaurice-Kelly, titulada Fray Luis de Leon, a biographical fragment (1921).
El portal que la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes dedica a Fray Luis de León, contiene su obra y muchos estudios de gran erudición, imprescindibles para poder contextualizar y entender los textos del autor. Recomiendo en particular estos dos estudios:

27 Miguel de Cervantes: Novelas ejemplares, tomo I

El volumen 27 de la colección Clásicos Castellanos corresponde al tomo uno de Novelas Ejemplares, de Miguel de Cervantes, edición y notas de Francisco Rodríguez Marín.
La lectura online del tomo I puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1914:
 Novelas Ejemplares I
La obra completa, en dos tomos, correspondientes a los volúmenes 27 y 36 de la colección Clásicos Castellanos, puede leerse pulsando en las portadas de cada volumen a continuación:
 Novelas Ejemplares I
 Novelas Ejemplares II
Hay que señalar que Francisco Rodríguez Marín realiza la primera edición crítica de las Novelas en 1914. Como dice Julio Rodríguez Luis en su artículo Para una edición crítica de las Novelas Ejemplares: “Es una edición incompleta: el editor escoge las «mejores» novelas, que son «las más vividas [?] por su autor» (La gitanilla, Rinconete y Cortadillo, El licenciado Vidriera, El celoso extremeño, El casamiento engañoso, El coloquio de los perros).” Faltan por lo tanto otras seis: El amante liberal, La española inglesa, La fuerza de la sangre, La ilustre fregona, Las dos doncellas y La señora Cornelia. Todas ellas pueden leerse en este enlace.
En inglés, recomiendo la web Early Modern Spain, realizada por profesores del King’s College London.
Una versión en inglés de las Novelas Ejemplares, titulada The Exemplary Novels of Miguel de Cervantes Saavedra, translated from the Spanish by Walter K. Kelly (1881), puede leerse online aquí.
Recomiendo también esta Guía de lectura para jóvenes estudiantes.
Una excelente versión bilingüe de La Entretenida puede verse desde este enlace.
Un completo artículo sobre Miguel de Cervantes y el Quijote puede verse en esta entrada de este mismo blog.
Imprescindible consultar los siguientes enlaces:
– Luis Astrana Marín: El libro de los plagios