El volumen 42 de la colección Clásicos Castellanos está dedicado a la obra de Alonso de Castillo Solórzano, La garduña de Sevilla y anzuelo de las bolsas, edición y notas de Federico Ruiz Morcuende (sin entrada en Wikipedia todavía).
La lectura online de la obra puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1922:
Del mismo autor, recomiendo también estas tres obras: Tardes entretenidas (1625) edición de E. Cotarelo y Mori, Noches de placer (1631) edición de E. Cotarelo y Mori y El mayorazgo figura (1637) edición, estudio, bibliografía y notas de Ignacio Arellano.
Sus obras en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes pueden verse aquí.
Como vemos repetidas veces en los estudios que acompañan la colección Clásicos Castellanos, Castillo Solórzano, amigo de Lope de Vega, fue traducido enseguida a otros idiomas e influyó en otros muchos dramaturgos europeos.
Como muestra véanse estos enlaces a sus obras traducidas:
- La picara, or, The triumphs of female subtilty (1665) display’d in the artifices and impostures of a beautiful woman, who trapann’d the most experienc’d rogues, and made all those unhappy who thought her handsome: originally a Spanish relation, enriched with three pleasant novels, John Davies, 1625-1693.
- She Wou’d, and She Wou’d Not: Or the Kind Imposter (5ª ed. 1748), by Colley Cibber, 1671-1757. Based on “The trapanner trapann’d“, one of the stories in John Davies’ La Picara, 1665, and English translation from a French version of Castillo Solórzano’s La garduña de Sevilla.
- Histoire et avantures de dona Rufine, fameuse courtisane de Seville (1723). Traducción de La garduña de Sevilla.
- The Spanish Pole-cat, by Roger L’Estrange and J. Ozell. Traducción de La garduña de Sevilla.