Juan Latino, 16th-century Afro-Spaniard freed slave, poet and professor at the University of Granada, Spain

Inmediately after the prologue of Don Quixote, Cervantes included some poetry in honor of the great knight Don Quixote. These fictitious poems are attributed to some of the most famous characters from the literature of chivalry, such as Amadis of Gaul. Though the story hasn’t begun yet, you can already get a sense of Cervantes’ humor as he worries about how his book will be received and frets that it will not contain enough quotations or citations to impress the public as usual.

In the first poem, titled To the book of Don Quixote of La Mancha, Urganda the urecognized (Urganda was a sorceress in Amadis of Gaul who could change her appearance at will) Cervantes wrote some satyric verses of cabo roto:

Since it’s not the will of hea-
for you to be quite as cle-
as Juan Latin the Afri-,
avoid Latin words and phra-

But who is this Juan Latin, who knew so much Latin that he was given this nickname?. Cervantes mentioned him in his greatest book and also Lope de Vega cited his name in La Dama Boba (1616) and in a letter to the Duke of Sessa in which Lope declared that he wanted to be his “white Juan Latino”.

The story of Juan Latin, or Juan Latino in Spanish, is so off the beaten track that it deserves to be better known or made into a movie. The following excellent article is from Manuel del Campo, a curator of Cambridge University Library’s collections of European-language material, part of the team of librarians at The Collections and Academic Liaison (CAL) department. It was published in July 2020  in European languages across borders website:

Juan Latino (ca. 1517-ca. 1594) was born most likely in Baena (southern Spain), descendent of Guinea born parents. He was the first Afro-European to write in Latin and thus, have a literary career. In fact, he was called “Latino” for his mastery of that language. We should not forget that slavery was common at the time in Europe (see 532:8.b.200.1).

Slave with chains & woman in the Kingdom of Castille, Christoph Weiditz, 1530-40, Germanisches Nationalmuseum Nürnberg (via Wikimedia, click to see enlarged)

The fascinating story of Juan Latino is for Professor Aurelia Martín Casares (Universidad de Granada) an example of the triumph of wisdom (see C213.c.3056); he was able to break prejudices and social conventions in a somewhat rigid early modern society. In this story the noble family to whom he belonged, played a crucial role in helping make possible his exceptional achievements. Martín Casares compares Latino with the American abolitionist writer and orator Frederick Douglass (who escaped slavery in the 1830s), but makes the point that Latino lived three centuries earlier than Douglass.

Latino was the slave of the 3rd Duke of Sessa, Gonzalo Fernández de Córdoba – grandson of the famous Spanish general who shared his name, the so-called The Great Captain. Fernández de Córdoba and his slave were of a similar age, so both grew up together and had the privilege of receiving an education. Latino could well have been the son of a male member of the family, even the 2nd Duke of Sessa himself, Luis Fernández de Córdoba. Gonzalo was a patron of the Arts and noticed Latino’s talent in that field, so he financed his education at the University of Granada. Latino obtained a bachelor’s degree in arts in 1546 and later became master or professor at the university. The Archbishop of Granada, Pedro Guerrero appointed him to the professorship of Arts.

640px-La_mulata,_by_Diego_Velázquez

La mulata (a domestic slave) or The supper at Emmaus, by Diego Velázquez, ca. 1618-20, National Gallery of Ireland (via Wikimedia, click to see enlarged)

Granada was then the most multiracial city in Spain and had been the last bastion of Moorish Spain (Nasrid Kingdom of Granada). As a result, there was a population of moriscos in the city (forced converts, descendants of Muslims). In fact, in Latino’s lifetime there was a second Moorish rebellion (Rebellion of the Alpujarras, 1568-71) in some areas of the Kingdom of Granada. The non-acceptance of the limitations imposed on the Islamic cultural traditions of the moriscos, in addition to the already banned non-Christian religious practices, was the origin of the rebellion. The moriscos were dispersed to other territories and eventually expelled from the country by the beginning of 17th century.

Latino married a noble woman, Ana de Carleval and they were one of the first legally recognised mixed race couples in Spain, having five children. The family lived in the Christian centre of Granada and had servants. According to a population census of the city, dated 1561, there were 51 slaves living in their parish (see C213.c.3056).

Ad_catholicum_JuanLatino

First poetical vol. by Latino, 1573 (via Biblioteca Digital Hispánica – BNE, click to see full digitised copy)

Interestingly, as Martín Casares points out, he is never described as black or as a freed slave in the contemporary documentation. In fact, he was a proud man who could even speak ironically about powerful (white) men of the time. In addition, he maintained for years a complex legal dispute concerning an economic obligation (or mortgage) associated with the previous owner of his house. So, he was a self-confident man who defended his interests with determination in various trials.

He published two volumes of poetry printed by Hugo de Mena (Granada, 1573 & 1576). In the first one we find his main work Austrias Carmen, epic poem in honour of John of Austria, to commemorate the victory at the Battle of Lepanto (see The Epic of Juan Latino, by Elizabeth R. Wright, 2018). See also this study of Austrias Carmen by José María Anguita and Elizabeth R. Wright (2012) in Spanish

In Austrias Carmen Juan Latino chronicles the Battle of Lepanto and asserts himself as a worthy heir to Virgil. Along the way, the poet grapples with the age-old poetic question of how to narrate heroic actions undertaken to build or buttress empires. Latino crafted his epic in a manner that both celebrates the Holy League victory over the feared Ottoman navy and mourns war’s steep human toll. Unsettling opening verses invoke a militant Spanish Catholicism hardened during the Second Revolt of the Alpujarras in Granada (1568-1570). Yet as the poem focuses on Lepanto, it looks past the militant Catholicism of the day, highlighting cultural reference points that link Christians and Muslims across the Mediterranean. In fact, the poem’s emotional highpoint centers on the death of the admired Ottoman admiral, Ali Pasha. Spanish troops display his severed head as a trophy on the captured Turkish flagship. At this point, narrated action pauses as the poetic voice records the moment Ali Pasha’s two sons see this horrific sight. In the poem’s longest passage of direct discourse, the brothers lament their father’s death and ponder their own future as slaves of their Christian adversaries. This elegy for the fallen Turkish commander prompts closing reflections about how Juan Latino positions the Austrias Carmen within the epic canon.

501px-African_man_portrait_Mostaert

Portrait of an African man, by Jan Mostaer, ca. 1525-30, Rijksmuseum (via Wikipedia)

Latino had a long academic career and died in old age ca. 1594. Sometime after his death, both Miguel de Cervantes and Lope de Vega referred to him in writing. The first, putting Ladino as an example of an astute man in a satirical poem belonging to the preliminaries of the first part of Don Quixote de la Mancha (1605); the second, because he was under the protection of the 6th Duke of Sessa, and declared that he wanted to be his “white Juan Latino”. In addition, Diego Jiménez de Enciso wrote a comedy based on Latino’s life (1652). Furthermore, King Phillip II of Spain commissioned a portrait for his gallery of illustrious men at the Royal Alcázar in Madrid. The Portrait of an African man by Jan Mostaert, depicting a richly-dressed black man is an example of a similar contemporary painting.

Magister Latinus’ signature in a document dated 1564 (C213.c.3056, p. 115)

Despite all this, Latino has been for a long time a rather obscure figure, who keeps attracting the attention of the researchers nowadays. As a result, recent research has cast new light on his life and work. The story of Juan Latino is so remarkable that it deserves to be better known. I find it surprising that no filmmaker has ever wanted to tell us his extraordinary story.

For more information, see this article by Michael A. Gómez in 2014, titled Juan Latino and the dawn of modernity and one more about his book “On the Birth of Untroubled Times” (De natali serenissimi) (1572).

En español destacan los trabajos de José Antonio Sánchez Marín y Mª Nieves Muñoz Martín, por ejemplo El maestro Juan Latino y La obra poética de Juan Latino y el libro publicado por José Antonio Sánchez Marín La Austriada de Juan Latino, Introducción, traducción inédita y texto, Institutum Historiae Iuris, Granada, 1981. También el excelente artículo de Gabriel Pozo Felguera en El Independiente de Granada (2019) titulado El cadáver perdido de Juan Latino.

Ver también la obra de teatro Juan Latino de Diego Jiménez de Enciso (1585-1634).

‘Du nom au genre. Lope de Vega, la tragedia et son public’ by Florence D’Artois

Bibliothèque de la Casa de Velázquez présente le livre de Florence D’Artois Du nom au genre. Lope de Vega, la tragedia et son public, 2017, available online

À une époque où toutes les pièces étaient normalement désignées par une étiquette hypergénérique, celle de come­dia, Lope de Vega (1562-1635) a écrit six pièces qu’il a appelées tragedias et une trentaine de tragicomedias. Or la tragédie en Espagne était peu représentée hors du cadre des théâtres commerciaux, les corrales de comedias. Dans ces conditions, comment une idée de la tragédie suffisamment consistante pour être mobilisée dans les mécanismes de composition et de réception du théâtre de Lope a-t-elle pu se former ?

Cet ouvrage explore d’abord la formation de compétences génériques du public du corral, à partir de deux ensembles en amont de la tragédie lopesque : les œuvres tragiques écrites entre 1575 et 1585 et les comedias tragiques écrites au tournant du siècle. Il revient ensuite à la tragédie lopesque proprement dite, analysant la formule que Lope instrumentalise à l’envi pour séduire divers types de public, en jouant de la plasticité d’une forme qui se laisse adapter ad hoc.

Lope de Vega (1562-1635) wrote six works which he called tragedias and some thirty other tragicomedias, at a time when custom demanded that all works be assigned a super-generic label, namely comedia. Tragedy in Spain was known for a genre foreign to the world of commercial theatres—the corrales de comedias. In such conditions, how could a notion of tragedy be formed that was solid enough to operate in the mechanics of composition and reception of Lope’s plays?

This book begins by exploring the emergence of an ability to appreciate genre among the audiences of the corral based on two groups of plays: tragic plays written between 1575 and 1585 and tragic comedias written at the turn of the century. Here the book returns to Lope’s tragedies proper, a tragic formula that Lope utilised effortlessly to seduce various types of audience, manipulating plasticity in a way that can readily be adapted ad hoc.

© Casa de Velázquez, 2017

Discursive “Renovatio” in Lope de Vega and Calderón

Küpper, Joachim
Discursive “Renovatio” in Lope de Vega and Calderón, 2017
in Studies on Spanish Baroque Drama

DE GRUYTER MOUTON (Read online Open Access)

This book first appeared in German, in 1990. Since its argument touches upon questions of a more comprehensive nature, exceeding the specialist framework of scholarship pertaining to the Spanish Golden Age, it found readers from other disciplines – and from outside the German academic context – right from the start. Time and again, a number of international colleagues encouraged me to have it translated, so as to facilitate a reception beyond the confines of what has become a langue mineure in the second half of the twentieth century. Yet there were more urgent things to do; and then two attempts failed, because the translators capitulated before the task of rendering my German academic prose into the lingua franca of the present-day world. DS Mayfield, to whom I am deeply indebted, finally produced the text which is at the basis of the present edition. Let me also thank the copyeditor Samuel Walker, who took care of all the details that still required revision.

The study here submitted is not a translation in the strict sense. I tried to preserve the essence of the original, while deleting from the notes all those passages not immediately pertinent to the argument, since they refer particularly to scholarly discussions conducted within German Romance studies. The main text has been revised with the aim of disencumbering it from details that seemed inessential in retrospect; some of this material has been transferred to the notes, but most of it has been deleted.

I retained the title, including the Latin term renovatio, which might seem somewhat unconventional at first sight. It alludes to the political program of the first Roman Emperor, Augustus. His attempts at re-stabilizing a society disintegrated by decades of internal strife were characterized by the propagation of a renewal of “traditional” Roman virtus. In its first phase, the success of this restorative strategy was impressive; but, as is the case in sixteenth and seventeenth century Spain, the renewal of philosophical, conduct-related, and literary paradigms from former times was finally not able to bring historical processes to a standstill.

As in the German original, I make ample use of neologisms based on Latin or Greek etyma that have already made their way into Western vernaculars. Moreover, I have preserved numerous single quotation marks, which are much more common in German than in English; these are used whenever I refer to expressions, concepts, or terms as they are generally understood in the textual corpora under scrutiny, seeing that it would be nonsensical to indicate a single specific reference. In order to avoid redundancy, I do not provide translations of quotes from Iberian texts; my reading is always (very) ‘close to the text’. Quotes from Latin (and occasional ones from Greek) are taken from well-known sources, the translations of which are easily accessible, if needed.

This book will be difficult to receive for readers who do not have any knowledge of the Christian tradition. It does not contain many passages that do not, in some way or another, refer to the Old and New Testaments (and specifically the Pauline epistles), to Origen and Augustine, to Thomas Aquinas, to William of Ockham, or to Erasmus of Rotterdam, Luther, and Descartes. I have come to realize, however, that the notion of central dogmatic concepts of this religion (such as original sin, for instance) has become more and more imprecise in recent decades – even in Western scholarly contexts. For this reason, I have added a considerable number of explanatory notes not contained in the original version.

Although already implied in the above paragraph, it should be stated explicitly that the light cast on an epoch separated from the present by at least 350 years is not informed – as has been customary in the humanities since the beginning of the nineteenth century – by an attempt at conceiving of the past as a stage in the development towards the present. Legitimizing the present by modeling it as the ‘consequential’ result of what was already latently ‘there’ (in more erudite terms: teleology) is an important approach to writing history; but such an identificatory attitude should not obstruct the comprehension of the past’s possible alterity. The worldview that is given expression to in Spanish Baroque dramas is certainly not apt to serve as a basis for present-day conceptualizations; but it may be highly useful, specifically in a period of rapid globalization and various ‘culture clashes’ linked to this process, for becoming aware of the extent to which the premodern stages of our own Western history differ from what we are used to taking for granted, from what we tend to consider ‘reasonable’ or to accept as ‘ethical’.

I have not incorporated a discussion of the research performed during the 25 years since the first edition; for, in substance, not much seems to have changed in this field over the last decades. This said, there are some very occasional hints at publications that appeared after the first edition of this book.

As was the case for almost all German Romanists of my generation, my first field was French studies; my doctoral dissertation deals with Balzac and the question of realism. My second field was Italian literature; I published two books and a few articles on some classical texts written in that language. It was at the university of Munich where I – already an assistant professor as per the American nomenclature – was trained in Spanish literature. At that time, Ilse Nolting-Hauff, who taught in Munich, was the most eminent Hispanist in Germany; and she was an incredibly beautiful woman. Her fields were medieval courtly literature, conceptism, and Mannerism, including its manifestations in twentieth century literature. Ilse was an utterly worldly person; problems pertaining to theology and the history of religion were of minor interest to her. Yet, besides introducing me to the treasures of Iberian literature, she regarded my activities with favor and supported my research, although she was aware that I was writing a book whose focus was far removed from her own mindset; and she taught me a scholar’s single most important virtue: the love of working hard.

I dedicate this edition to her memory.”

Berlin, November 2016

Joachim Küpper. “Discursive Renovatio in Lope de Vega and Calderón”.

Download ebook in EPUB format.

Translating classic Spanish drama into English: work in progress yet

Eric Bentley, critic and editor, and Roy Campbell, poet and translator

Eric Bentley, born in September 14, 1916, is a British-born American critic, playwright, singer, editor and translator. He is still one of the most respected theatre critic in America, and is also recognized by his role as having introduced the English-speaking theatre to the works of Bertolt Brech and other classic writers from Italy, Germany, Spain, and France.

The Classic Theatre serie was started in 1958 and planned in four volumes: v. 1. Six Italian plays. – v. 2. Five German plays. – v. 3. Six Spanish plays. – v. 4. Six French plays.

Volume 3 of the Classic theatre under title Six Spanish plays was published in 1959 with six plays of the ‘Spanish drama of the golden age’ translated into English by Roy Campbell for BBC: The siege of Numantia / Miguel de Cervantes – Fuente Ovejuna / Lope de Vega – The trickster of Seville and his guest of stone / Tirso de Molina – Life is a dream / Calderón de la Barca – Celestina / Fernando de Rojas – Love after death / Calderón de la Barca.

In 1985 a new edition was published under the title: Life Is a Dream and Other Spanish Classics (1985)– last two plays of the 1959 edition were not included.

Very unfortunately, Roy Campbell died in a car accident near Setúbal, Portugal, on Easter Monday, 1957, when a car driven by his wife hit a tree. At the time of his death, he was 55 years old and was working upon translations of 16th- and 17th-century Spanish plays. Although only the rough drafts were completed, Campbell’s work was posthumously edited for publication by Eric Bentley in 1959.

Roy Campbell was a real character of his own: a poet who counted George Orwell, Aldous Huxley, T S Eliot, Evelyn Waugh, J R R Tolkien and C S Lewis among his friends. He was Afrikaner, British, catholic, pro-Franco, translator of Spanish drama and poetry (Lorca, Cervantes, Lope, Calderón, St John of the Cross…) into English, sergeant during the Second World War, BBC journalist for many years. His live reflects a personal scale version of shaken twenty century. It is highly recommendable to know more of his biography here.

To approach Roy Campbell’s translator spirit, it is worth to have a look at Campbell’s verse commemorating Lorca’s death. He wrote:

Not only did he lose his life
By shots assassinated:
But with a hammer and a knife
Was after that—translated.

ca. 1946, UK — The South African poet, journalist and producer, Roy Campbell (1901-1957), ca. 1946. — Image by © Hulton-Deutsch Collection/CORBIS

This same warning on literature translations is identified in Bentley’s edition of Campbell’s plays. In the foreword of the 1959 edition, Bentley revels  something really surprising: the Spanish Golden Age plays have been awfully translated into English. He says:

“Probably there is no body of World Literature so little known to the world as the classic Spanish drama. This is not entirely the world’s fault, for few of the translations are readable, let alone impressive. The only collection of Lope de Vega ever published in English it, it seems, Four Plays, in English versions by John Garret Underhill. I defy anyone to read it through. In the nineteenth century Denis Florence MacCarthy spent many years of his life translating Calderón. In trying to reproduce the sound of the Spanish, he effectively prevented himself from writing English. Edward Fitzgerald had much greater success with Calderón, but went to the other extreme of excessive freedom. For a while the effect must have seemed to be one of brilliance: today one is depressed by the persistent feeling that one is reading Victorian poetry of the second class. In ranging pretty widely over the field of Spanish classics in English, I found most enjoyable a volume entitled Three Comedies from the Spanish, published anonymously in London in 1807 and known to be the work of Lord Holland. Unfortunately, Lord Holland did not choose to include a single major play.

What was needed, I thought, was fresh air, such as flooded into the translated Greek drama a generation ago when Cocteau and Yeats applied themselves to it. I got hold of some translations which Roy Campbell had recently made for the B.B.C. Third Programme. Fuente Ovejuna and The Trickster of Seville, flat and even absurd in the earlier translations I had read, came alive. Campbell was in love with old Spain and was one of the few poets writing English in our day who had a touch of bravado, a vein of bravura. Even qualities I had disliked in certain poems of his own were turned to account in the translations. And he also had a straightforward lyrical gift, invaluable for the rendering of Lope’s tenderness and charm. When Roy Campbell came to America for a lecture tour in the autumn of 1955, Jason Epstein and I arranged with him to bring out the B.B.C. translations—plus a couple we ourselves commissioned—in this country.

Campbell was killed, with all the sudden, sprawling violence of Spanish life and literature, some 18 months later. The translations were done, but, as they were not revised, let alone polished and fully prepared for the press, the responsibility devolved upon me of editing manuscripts without being able to consult their author. Should research students ever compare the manuscripts with the texts here published, some of them will wish, I imagine, that I had meddled more, others will conclude that I have already meddled too much. The task being impossible, the solutions found were at best partial and questionable. But in human affairs this is not an unusual situation.

The book remains largely Roy Campbell’s, but it is rounded out by a version of one of the few Spanish classics that has received a truly classic translation into English. In the circumstances under which this volume was prepared, I would not have wished to mix Campbell’s work with that of other moderns, but I think he would have enjoyed proximity to the Mabbe version of La Celestina. “As Greek tragedy,” says Moratín, “was composed from the crumbs that fell from Homer’s table, so the Spanish drama owed its earliest forms to La Celestina.” James Mabbe’s work, in turn, rendering Rojas in the English of Shakespeare and the King James Bible, stands as a model and a challenge to all subsequent translators of the Spanish classics.

The volumes of the present series represent only a small selection from an enormous repertoire. There will always be a case against the particular selection made, and there will always be a case against the particular translations used. I am very willing to concede that such a volume as the present one is only a beginning, if my critics will grant that it is a beginning. “Spanish drama of the golden age” has been a phrase only, referring to we knew not what. If this volume communicates something of the spirit of that drama to modem readers (and, who knows? also to theatre audiences) it will have succeeded where many worthy efforts in the past have failed. In any event I shall not be ashamed to have played even a modest part in the enterprise.”

In 2016, Eric Bentley was interviewed by Rob Weinert-Kendt, the editor-in-chief of American TheatreHere is the introduction to the mentioned article. (Read the full article)

Eric Bentley has not gone soft. But at age 99, the British-born critic who wrote The Playwright as Thinker and introduced the English-speaking theatre to the works of Bertolt Brecht—among an eventful career’s worth of noteworthy achievements—has well earned the right to be circumspect about his body of work, about the art form he greatly influenced if never personally mastered, and about the cultural health of the nation he’s called home since becoming a citizen in 1948. And so, as he sat in a plush leather chair for an interview last December in the study of his home on Riverside Dr., with a view of a Joan of Arc memorial statue that one of his idols, George Bernard Shaw, might have appreciated, Bentley alternated between dispatching ready answers to questions he’s been asked hundreds of times and taking the time to think through philosophical and aesthetic quandaries he’s still, after all these years, wrestling with.

It is that wrestling—his rancor-free but nevertheless uncompromising lifelong tangle with ideas, both as expressed through the theatre and outside it—that keeps a reader returning with interest and pleasure to Bentley’s work. Though he was only a proper critic, in the sense of being employed to review current theatrical offerings on a regular deadline, for a handful of years in the late 1940s and early ’50s (for The New Republic and The Nation), in his major books and essays he brought a sharp, systematic mind and exacting if wide-ranging taste to a task few had taken up before him, and nearly none have since, outside the halls of academia: fashioning a long-viewed yet fine-grained critical history of Western drama up to the present day.

Alas, that “present day” more or less stopped at mid-century; though he considered himself an ally of many ’60s liberation movements, in particular gay rights (he himself came out near the end of that decade), he wrote precious little about the theatre of that time, let alone after. His health currently renders him unable to travel outside his home; even so, there remain intervening decades of substantive theatre (Shepard, Sondheim, Churchill, Kane, Kushner, assorted Wilsons, Mamet, Vogel, Nottage, etc.) about which he has been effectively silent. He has spent some of the intervening decades teaching, as well as writing his own plays, which include Are You Now or Have You Ever Been?, Lord Alfred’s Lover, and Round Two.

Still, the shadow of his seminal collections—which include What Is Theatre?, In Search of Theatre, and The Life of the Drama—continues to hang over what passes for critical discourse today, and it would be a grave mistake to consign his books to history, or to the timeworn aesthetic and political arguments from which they sprung. As with the greatest critics, it is not Bentley’s judgments but his insights that make him most valuable, though these can be hard to untangle, of course. And it is probably the case that without his peremptorily contrarian temperament, which put him so regularly at odds with major figures of his day, Bentley might never have teased out the contradictions and complexities of playwrights he admired as well as the ones he didn’t.

He lionized Pirandello, for instance, and championed Ibsen, but few of their admirers have ever written so frankly or comprehensively about those dramatists’ shortcomings as well. Bentley brought a similarly rounded view to writers that interested him but he mostly didn’t care for, including Miller and O’Neill.

Nothing demonstrates what might be thought of as Bentley’s critical integrity so well as his dealings with Brecht. This was the one figure, apart from Shaw, that Bentley most admired and on which he pinned his hopes for the future of the theatre, and the admiration was reportedly mutual. But when Brecht rather hamfistedly insisted on Bentley’s political fealty to his brand of Eastern bloc Communism, Bentley bluntly declined. As an anti-Soviet leftist with seemingly equal disdain for hardline Marxists and softheaded Western liberals, Bentley quite literally made enemies right and left—but mostly left.

The occasion for our meeting was the aftermath of a centennial celebration at Town Hall, organized by soprano Karyn Levitt, who recently released the album Eric Bentley’s Brecht-Eisler Songbook. Bentley had watched the event—which was hosted by a former mentee and housemate, Michael Riedel (yes, that Michael Riedel), and featured tributes from various luminaries (including Kushner)—from home via livestream. Below are excerts from our conversation.

(Read the full article)

Mary Shelley’s Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Italy, Spain and Portugal (1835)

Antonio Sánchez Jimenez, profesor de la University of Neuchâtel, Institut de Langues et Littératures Hispaniques, ha editado recientemente la obra titulada Cervantes y Lope. Vidas paralelas (Editorial Calambur 2015). Se trata de la edición en español de la poco conocida obra de Mary Shelley Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Spain and Portugal (1837), concretamente la parte dedicada a Cervantes (páginas 120-188) y Lope de Vega (páginas 189-237).

La obra completa inició su publicación en 1835 bajo el título Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Italy, Spain and Portugal. Los dos primeros volúmenes se dedican a Italia. El tercer volumen, publicado en 1837, es el dedicado a España y Portugal.
 
Según el editor: “Para las escritoras inglesas de comienzos del siglo XIX, el conocimiento de las lenguas modernas era un modo de adquirir una educación paralela a la universitaria, a la que no tenían acceso. La autora de Frankenstein es un buen ejemplo, pues llegó a dominar el francés, el italiano, el portugués y el español. Mary Shelley leyó gran parte de nuestra literatura clásica, como se aprecia en sus biografías literarias, las Lives of the Most Eminent Literary and Scientific Men of Spain and Portugal (1837). El corazón de estas semblanzas que Mary construyó según el modelo de las Vidas paralelas son dos biografías contrastadas: las de Cervantes y Lope de Vega. En ellas Mary vertió muchas de sus preocupaciones más íntimas: la relación entre literatura y vida privada, la presión que ejercen sobre el escritor las expectativas sociales, la naturaleza del genio… Son páginas reveladoras acerca de la idea de la literatura española que se tenía en la Inglaterra del XIX, y también acerca de los gustos de una escritora tan fascinante como Mary Shelley.”.
 
El editor ya había publicado en 2015 Mary Shelley y el Fénix: razones y espíritu de la ‘Literary Life’ de Lope de Vega (1837) donde explica la construcción general de la obra, que se basa en el modelo plutarquiano de las vidas paralelas.
 
Enlaces a los tres tomos de la obra de Mary Shelley en inglés:
 
       Volumen 1                    Volumen 2                   Volumen 3
 
 

39 Lope de Vega: El remedio en la desdicha y El mejor alcalde, el rey

El volumen 39 de la colección Clásicos Castellanos corresponde a dos comedias de Lope de Vega, El remedio en la desdicha y El mejor alcalde, el rey, edición y notas de Justo Gómez Ocerín (sin entrada en Wikipedia todavía) y Ramón María Tenreiro.

La lectura online de la obra puede hacerse en este enlace a la primera edición publicada en 1920:

 Comedias Lope de Vega
Pueden descargarse versiones EPUB de ambas obras en los siguientes enlaces El remedio en la desdicha y El mejor alcalde, el rey. Con estas obras se iniciaron las publicaciones de este blog, por lo que bien vale la pena hacer referencia a esas entradas.
Hace apenas cinco años (2010), estas dos obras eran las únicas disponibles online en la web del Proyecto Gutenberg, en representación de todo el Siglo de Oro español. Gracias al esfuerzo de muchas personas e instituciones, la situación actual es muy diferente, si bien sigue siendo necesario trabajar mucho para conocer y acercar al público este rico patrimonio cultural, en español y también en otros idiomas. Baste citar seis páginas webs:

Recomiendo también una interesante edición digital de Rosa Navarro en el Centro Virtual Cervantes de El perro del hortelano.

Algunas versiones en inglés de obras de Lope de Vega (ver comedias.org para obras en inglés también de otros autores):

Por alguna razón, la colección Clásicos Castellanos esperó hasta el volumen 39 para publicar una obra de Lope de Vega. Llama la atención que el creador del teatro nacional, el mejor dramaturgo español, junto con Calderón y Tirso, el mejor escritor español, por detrás sólo de Cervantes, tuviera que esperar diez años, desde el inicio de esta colección, para ver publicada alguna de sus comedias.

Hago esta referencia porque, entre las numerosísimas páginas webs dedicadas a Lope de Vega, sigue llamando la atención la falta de acceso online a estudios en profundidad sobre su influencia en la dramaturgia europea. Y me refiero sobre todo a estudios en español, ya que son abundantes los estudios en otros idiomas, tendencia iniciada en el siglo XIX y que todavía persiste, potenciada si cabe aún más por Internet.

El caso de Lope de Vega es paradigmático. Parece eternamente condenado a ser ‘redescubierto’, tanto a nivel nacional cono internacional, por su contribución a la creación de la comedia y, por lo tanto, a todo el desarrollo posterior del mundo del espectáculo y las artes escénicas. Por suerte, en la última década es fácil encontrarse con representaciones de obras de Lope en inglés en Estados Unidos y Reino Unido. Además, en Internet es posible leer muy interesantes estudios, en inglés, de sus relaciones con el teatro italiano, inglés y francés. Aquí hay un gran campo por descubrir, en mi humilde opinión.

Como muestra de la inmensa labor que todavía tienen por delante nuestros estudiosos y académicos, voy a referirme al caso de una obra de Lope de Vega que últimamente ha llamado la atención y se ha representado en España, Estados Unidos y Reino Unido. Me refiero a Castelvines y Monteses (versión en inglés, translated by F. W. Cosens, 1869).

Personalmente, me parece apasionante realizar un estudio comparativo desde Bandello hasta Shakespeare, pasando por Lope, Rojas, Brooke, Chaucer… Sin embargo, encuentro artículos interesantísimos en inglés (empezando por A Study of Characterization in Matteo Bandello’s, Lope de Vega’s, and William Shakespeare’s Versions of the Romeo and Juliet Legend) y nada en español. ¿Puede sorprendernos, entonces, la falta de interés internacional por la contribución de la cultura española a la cultura mundial?.

Recientemente realicé un MOOC titulado Shakespeare on the page and in performance, donde estudiamos las obras Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream, Much Ado About Nothing, Othello, King Lear, and The Winter’s Tale. ¿No sería fantástico realizar algo semejante sobre alguna obra del teatro clásico español?. La Universidad Autónoma de Madrid ha realizado el curso La España del Quijote, que puede ser el inicio de un camino muy prometedor.

Me parece muy interesante desarrollar este punto en una entrada especial que anuncio para su publicación en breve. Asimismo, estoy elaborando una lista de enlaces a obras de Lope de Vega en inglés que pronto publicaré. La idea, ya comentada en alguna otra entrada, es la expresada por José María Ruano de la Haza, de la Université de Ottawa, en su artículo Trascendencia y proyección del teatro clásico español en el mundo anglosajón:

“las tesis y los libros publicados en inglés son los únicos que pueden captar la atención de los estudiosos del teatro inglés y americano, y de despertar el interés de los actores y directores de teatro anglo-sajones”.

Versiones de teatro online de algunas obras de Lope de Vega:

  • El mejor alcalde, el rey, 1970, RTVE

  • Peribañez o el comendador de Ocaña, RTVE

  • La viuda valenciana, RTVE

  • Fuenteovejuna, RTVE

Biblioteca Digital Artelope: leer online a Lope de Vega

El proyecto Artelope, dirigido por el profesor Joan Oleza, de la Universidad de Valencia, y en el que interviene un conjunto de 20 investigadores, procedentes de diversas universidades europeas, hispanoamericanas y españolas, persigue la creación de un corpus fundamental del patrimonio literario español: el teatro de Lope de Vega.


El objetivo principal es la sistematización en un formato electrónico de base de datos capaz de suministrar a los estudiosos y profesionales del teatro el inmenso conjunto de las obras de Lope (o atribuidas) en un formato manejable para la investigación y para la consulta.

Uno de los resultados de mayor interés, por lo que supone de hacer disponible en Internet esta parte del patrimonio cultural en español, es la Biblioteca Digital Artelope.

El proyecto lleva desarrollándose a lo largo de muchos años. En la actualidad, la colección cuenta con 98 ediciones digitales disponibles, con incorporaciones paulatinas a medida que los investigadores van publicando nuevas obras.

Esta es la lista de obras disponibles a fecha 26 de junio de 2013 y sus enlaces para leer online:

ADONIS Y VENUSAL PASAR DEL ARROYO

AMAR, SERVIR Y ESPERAR

DE AMAR SIN SABER A QUIÉN

EL AMOR ENAMORADO

AMOR, PLEITO Y DESAFÍO

EL ANIMAL DE HUNGRÍA

EL ANTECRISTO

ARAUCO DOMADO POR EL EXCELENTÍSIMO SEÑOR DON GARCÍA HURTADO DE MENDOZA

EL ARENAL DE SEVILLA

EL ASALTO DE MASTRIQUE, POR EL PRINCIPE DE PARMA

¡AY, VERDADES, QUE EN AMOR…!

LOS BANDOS DE SENA

BARLAÁN Y JOSAFAT

LAS BATUECAS DEL DUQUE DE ALBA

LA BELLA AURORA

LA BELLA MALMARIDADA

LAS BIZARRÍAS DE BELISA

LA BUENA GUARDA

EL CABALLERO DE OLMEDO

CASTELVINES Y MONTESES

EL CASTIGO SIN VENGANZA

LOS CAUTIVOS DE ARGEL

CONTRA VALOR NO HAY DESDICHA

LA CORONA DERRIBADA Y VARA DE MOISÉS

LAS CUENTAS DEL GRAN CAPITÁN

LA DAMA BOBA

EL DESPRECIO AGRADECIDO

LA DEVOCIÓN DEL ROSARIO

LOS EMBUSTES DE CELAURO

LOS EMBUSTES DE FABIA

LA ESCLAVA DE SU GALÁN

EL ESCLAVO DE ROMA

LAS FAMOSAS ASTURIANAS

LA FIANZA SATISFECHA

LA FIRMEZA EN LA DESDICHA

FUENTE OVEJUNA

LA GALLARDA TOLEDANA

EL GRAN DUQUE DE MOSCOVIA Y EMPERADOR PERSEGUIDO

LAS GRANDEZAS DE ALEJANDRO

EL HAMETE DE TOLEDO

LA HERMOSA ESTER

LA HISTORIA DE TOBÍAS

LA IMPERIAL DE OTÓN

EL JUEZ EN SU CAUSA

EL LABERINTO DE CRETA

EL LABRADOR VENTUROSO

LA LIMPIEZA NO MANCHADA

LO QUE HA DE SER

LA MADRE DE LA MEJOR

LA BIENAVENTURADA MADRE SANTA TERESA DE JESÚS

EL MARIDO MÁS FIRME

EL MARQUÉS DE MANTUA

EL MAYOR IMPOSIBLE

LA MAYOR VICTORIA

EL MEJOR ALCALDE EL REY

LA MOZA DE CÁNTARO

MÁS PUEDEN CELOS QUE AMOR

EL NACIMIENTO DE CRISTO

NADIE SE CONOCE

LA NECEDAD DEL DISCRETO

LA NIÑA DE PLATA

LA NIÑEZ DEL PADRE ROJAS

NO SON TODOS RUISEÑORES

LA NOCHE DE SAN JUAN

PEDRO CARBONERO

PERIBAÑEZ Y EL COMENDADOR DE OCAÑA

EL PERRO DEL HORTELANO

EL PIADOSO ARAGONÉS

POR LA PUENTE, JUANA

PORFIAR HASTA MORIR

EL POSTRER GODO DE ESPAÑA

LOS PRADOS DE LEÓN

EL PREMIO DEL BIEN HABLAR

EL PRÍNCIPE INOCENTE

EL PRÍNCIPE PERFECTO (versión 1)

EL PRÍNCIPE PERFECTO (versión 2)

QUIEN TODO LO QUIERE

EL ROBO DE DINA

ROMA ABRASADA

SAN ISIDRO LABRADOR DE MADRID

LA SANTA LIGA

LOS TELLOS DE MENESES

LOS TERCEROS DE SAN FRANCISCO

LOS TRABAJOS DE JACOB. SUEÑOS HAY QUE VERDAD SON

EL VALOR DE LAS MUJERES

VALOR, FORTUNA Y LEALTAD DE LOS TELLOS DE MENESES

LA VENGADORA DE LAS MUJERES

EL VERDADERO AMANTE

LA VIDA DE SAN PEDRO NOLASCO

LA VILLANA DE GETAFE

Enhorabuena a todos los investigadores de Artelope y muchos ánimos para continuar con esta gran labor que permite aumentar la presencia de contenidos culturales en español en Internet y facilita el desarrollo de herramientas de estudio para profesionales y aficionados al teatro de los siglos de oro.

Bibliofilia digital: La Dorotea, Lope de vega

Bibliofilia digital: La Dorotea, Lope de vega
Creo no equivocarme al decir que la mayor compilación de textos clásicos españoles se encuentra en www.archive.org. Este maravilloso corpus, procedente mayoritariamente de universidades de Estados Unidos y Canadá, nos permite, por fin, acceder desde cualquier ordenador a los textos que, hasta hace muy poco, solamente se podían consultar en bibliotecas y tiendas de bibliófilos.
Así como en Internet existen múltiples estudios y artículos de distinguidos eruditos que analizan los textos de nuestros clásicos, sigue siendo asignatura pendiente poder acceder a las ediciones de los textos en sí.
Para aportar un granito de arena a la labor de facilitar el acceso a los textos, comenzaré una serie de artículos con enlaces a los textos de las obras. Este primer artículo presenta una obra de Lope de Vega: La Dorotea (1620), para algunos la principal producción literaria del Fénix.
La edición disponible para su lectura en archive.org es de 1913. Está realizada por Américo Castro (1885-1972) para la Biblioteca Renacimiento, colección Obras Maestras de la Literatura Universal y reproduce exactamente la edición príncipe de 1632.
Esta edición de Américo Castro apenas incluye un breve estudio de cinco páginas de la obra, si bien es fácil encontrar en Internet amplios trabajos y referencias a La Dorotea, a los cuales me remito.
Leer online en archive.org
Una de las ediciones críticas más importantes de La Dorotea, se debe al hispanista estadounidense Edwin S. Morby (1909-1985) publicada por Editorial Castalia en 1958, 1968, 1980, 2001, lo cual da muestra de su interés tanto para estudiosos como aficionados en general. Fruto de ocho años de trabajo, Morby recrea la vida y la época que crearon La Dorotea ayudándonos, de manera excepcional, a superar las dificultades y oscuridades de esta obra maestra.
Aunque no la he podido encontrar todavía en versión online en Internet, está disponible en librerías y tiendas en la red. Del mismo autor puede verse también su edición crítica de La Arcadia, de Lope de Vega.
Hasta aquí lo más importante, la obra de Lope. Añadiremos que, como muchos lectores interesados conocerán bien, las alusiones biográficas son continuas a lo largo de toda la obra, especialmente a dos de sus grandes amores, sus amantes Elena Osorio, en su juventud, y Marta de Nevares, su último gran amor.
Los amores con Elena Osorio acaban con el destierro de Lope y, sobretodo, con su desprestigio social ante la hipócrita sociedad española del siglo XVI. 
La historia de los amores entre Marta de Nevares, casada cuando apenas tenía 13 años de edad, y Lope, ordenado sacerdote en 1614, es trágica: en 1617 habían tenido una hija, Marta quedó viuda en 1620, quedó ciega hacia 1622, padeció ataques de locura desde entonces y en 1632, el mismo año que se publicó La Dorotea, falleció en el domicilio que compartían en Madrid. Lope vivió hasta 1635 y su etapa más productiva coincidió precisamente con el periodo de tiempo que vivió con Marta.
Sin embargo, por muy novelesca que sea la propia vida de Lope, y por muy autobiográfica que pueda ser La Dorotea, no debemos perder de vista que estamos ante una obra maestra que transciende todos estos pormenores y que, si bien son esenciales para comprender la construcción de la obra, también es esencial entender que sólo los grandes genios hacen que el arte transcienda la realidad, como es el caso.
La Dorotea tiene algunas de las poesías más populares de Lope. Baste con un par de ejemplos. En el acto I, escena tercera, canta Fernando:
Fernando. A mis soledades voy,
de mis soledades vengo,
porque para andar conmigo,
me bastan mis pensamientos.
El acto III incluye los cuatro romances de las barquillas, que fueron muy populares durante siglos y, aún en los años 20 del siglo pasado, solían ser aprendidos de memoria. El más conocido era el tercer romance que canta Fernando en la escena séptima de dicho acto III y que empieza así:
Fernando. Pobre barquilla mía,
entre peñascos rota,
sin velas desvelada,
y entre las olas sola.
Uno de los detalles que más llaman la atención sobre los romances de las barquillas es el siguiente: Marta de Nevares muere en abril de 1632 y en mayo de ese mismo año La Dorotea ya ha sido aprobada por el censor. Es decir, el acto III incluye cuatro romances, supuestamente referidos a Marta/Amarilis, que, por lo tanto, fueron escritos e incorporados al libro en apenas un mes desde su fallecimiento. Todo un prodigio que, modestamente, no alcanzo a explicar.
Si algún improbable lector de este blog quiere continuar estas pistas y seguir rastreando información de la vida y obra de Lope de Vega, le auguro muchos y muy entretenidos momentos de disfrute.

Inicio de publicaciones en la iBookstore de Apple

Inicio de publicaciones en la iBookstore de Apple

El libro La Aldehuela, de Lope de Vega ya se encuentra disponible en la tienda Apple iBooskstore por tan solo 0,99 euros. 
Puedes acceder al libro en la iBookstore a través de este enlace:
http://itunes.apple.com/es/book/la-aldehuela-lope-de-vega/id477666819?mt=11&ls=1
o haciendo clic sobre la imagen 

EPUB fixed-layout interactivo

Algunas personas se han interesado sobre el formato del libro recientemente publicado La Aldehuela, de Lope de Vega
El libro está en formato EPUB fixed-layout interactivo. Algunas características de este formato, que permiten una lectura más gratificante, son las siguientes:
  • El lector puede leer el libro en vertical y horizontal
  • Puede ampliar y reducir el tamaño de la letra con el gesto de los dos dedos sobre la pantalla
  • Pulsando sobre las palabras resaltadas, el lector hace aparecer un cuadro con la anotación correspondiente o, en algunas páginas, la imagen del manuscrito.  
Al abrir el libro en el iPad, para ajustar las páginas al tamaño de la pantalla en vertical u horizontal, simplemente hacer doble-click sobre la imagen y se ajustará al tamaño de pantalla completo.
Como siempre, los comentarios son bien recibidos.