Discursive “Renovatio” in Lope de Vega and Calderón

Küpper, Joachim
Discursive “Renovatio” in Lope de Vega and Calderón, 2017
in Studies on Spanish Baroque Drama

DE GRUYTER MOUTON (Read online Open Access)

This book first appeared in German, in 1990. Since its argument touches upon questions of a more comprehensive nature, exceeding the specialist framework of scholarship pertaining to the Spanish Golden Age, it found readers from other disciplines – and from outside the German academic context – right from the start. Time and again, a number of international colleagues encouraged me to have it translated, so as to facilitate a reception beyond the confines of what has become a langue mineure in the second half of the twentieth century. Yet there were more urgent things to do; and then two attempts failed, because the translators capitulated before the task of rendering my German academic prose into the lingua franca of the present-day world. DS Mayfield, to whom I am deeply indebted, finally produced the text which is at the basis of the present edition. Let me also thank the copyeditor Samuel Walker, who took care of all the details that still required revision.

The study here submitted is not a translation in the strict sense. I tried to preserve the essence of the original, while deleting from the notes all those passages not immediately pertinent to the argument, since they refer particularly to scholarly discussions conducted within German Romance studies. The main text has been revised with the aim of disencumbering it from details that seemed inessential in retrospect; some of this material has been transferred to the notes, but most of it has been deleted.

I retained the title, including the Latin term renovatio, which might seem somewhat unconventional at first sight. It alludes to the political program of the first Roman Emperor, Augustus. His attempts at re-stabilizing a society disintegrated by decades of internal strife were characterized by the propagation of a renewal of “traditional” Roman virtus. In its first phase, the success of this restorative strategy was impressive; but, as is the case in sixteenth and seventeenth century Spain, the renewal of philosophical, conduct-related, and literary paradigms from former times was finally not able to bring historical processes to a standstill.

As in the German original, I make ample use of neologisms based on Latin or Greek etyma that have already made their way into Western vernaculars. Moreover, I have preserved numerous single quotation marks, which are much more common in German than in English; these are used whenever I refer to expressions, concepts, or terms as they are generally understood in the textual corpora under scrutiny, seeing that it would be nonsensical to indicate a single specific reference. In order to avoid redundancy, I do not provide translations of quotes from Iberian texts; my reading is always (very) ‘close to the text’. Quotes from Latin (and occasional ones from Greek) are taken from well-known sources, the translations of which are easily accessible, if needed.

This book will be difficult to receive for readers who do not have any knowledge of the Christian tradition. It does not contain many passages that do not, in some way or another, refer to the Old and New Testaments (and specifically the Pauline epistles), to Origen and Augustine, to Thomas Aquinas, to William of Ockham, or to Erasmus of Rotterdam, Luther, and Descartes. I have come to realize, however, that the notion of central dogmatic concepts of this religion (such as original sin, for instance) has become more and more imprecise in recent decades – even in Western scholarly contexts. For this reason, I have added a considerable number of explanatory notes not contained in the original version.

Although already implied in the above paragraph, it should be stated explicitly that the light cast on an epoch separated from the present by at least 350 years is not informed – as has been customary in the humanities since the beginning of the nineteenth century – by an attempt at conceiving of the past as a stage in the development towards the present. Legitimizing the present by modeling it as the ‘consequential’ result of what was already latently ‘there’ (in more erudite terms: teleology) is an important approach to writing history; but such an identificatory attitude should not obstruct the comprehension of the past’s possible alterity. The worldview that is given expression to in Spanish Baroque dramas is certainly not apt to serve as a basis for present-day conceptualizations; but it may be highly useful, specifically in a period of rapid globalization and various ‘culture clashes’ linked to this process, for becoming aware of the extent to which the premodern stages of our own Western history differ from what we are used to taking for granted, from what we tend to consider ‘reasonable’ or to accept as ‘ethical’.

I have not incorporated a discussion of the research performed during the 25 years since the first edition; for, in substance, not much seems to have changed in this field over the last decades. This said, there are some very occasional hints at publications that appeared after the first edition of this book.

As was the case for almost all German Romanists of my generation, my first field was French studies; my doctoral dissertation deals with Balzac and the question of realism. My second field was Italian literature; I published two books and a few articles on some classical texts written in that language. It was at the university of Munich where I – already an assistant professor as per the American nomenclature – was trained in Spanish literature. At that time, Ilse Nolting-Hauff, who taught in Munich, was the most eminent Hispanist in Germany; and she was an incredibly beautiful woman. Her fields were medieval courtly literature, conceptism, and Mannerism, including its manifestations in twentieth century literature. Ilse was an utterly worldly person; problems pertaining to theology and the history of religion were of minor interest to her. Yet, besides introducing me to the treasures of Iberian literature, she regarded my activities with favor and supported my research, although she was aware that I was writing a book whose focus was far removed from her own mindset; and she taught me a scholar’s single most important virtue: the love of working hard.

I dedicate this edition to her memory.”

Berlin, November 2016

Joachim Küpper. “Discursive Renovatio in Lope de Vega and Calderón”.

Download ebook in EPUB format.

Translating classic Spanish drama into English: work in progress yet

Eric Bentley, critic and editor, and Roy Campbell, poet and translator

Eric Bentley, born in September 14, 1916, is a British-born American critic, playwright, singer, editor and translator. He is still one of the most respected theatre critic in America, and is also recognized by his role as having introduced the English-speaking theatre to the works of Bertolt Brech and other classic writers from Italy, Germany, Spain, and France.

The Classic Theatre serie was started in 1958 and planned in four volumes: v. 1. Six Italian plays. – v. 2. Five German plays. – v. 3. Six Spanish plays. – v. 4. Six French plays.

Volume 3 of the Classic theatre under title Six Spanish plays was published in 1959 with six plays of the ‘Spanish drama of the golden age’ translated into English by Roy Campbell for BBC: The siege of Numantia / Miguel de Cervantes – Fuente Ovejuna / Lope de Vega – The trickster of Seville and his guest of stone / Tirso de Molina – Life is a dream / Calderón de la Barca – Celestina / Fernando de Rojas – Love after death / Calderón de la Barca.

In 1985 a new edition was published under the title: Life Is a Dream and Other Spanish Classics (1985)– last two plays of the 1959 edition were not included.

Very unfortunately, Roy Campbell died in a car accident near Setúbal, Portugal, on Easter Monday, 1957, when a car driven by his wife hit a tree. At the time of his death, he was 55 years old and was working upon translations of 16th- and 17th-century Spanish plays. Although only the rough drafts were completed, Campbell’s work was posthumously edited for publication by Eric Bentley in 1959.

Roy Campbell was a real character of his own: a poet who counted George Orwell, Aldous Huxley, T S Eliot, Evelyn Waugh, J R R Tolkien and C S Lewis among his friends. He was Afrikaner, British, catholic, pro-Franco, translator of Spanish drama and poetry (Lorca, Cervantes, Lope, Calderón, St John of the Cross…) into English, sergeant during the Second World War, BBC journalist for many years. His live reflects a personal scale version of shaken twenty century. It is highly recommendable to know more of his biography here.

To approach Roy Campbell’s translator spirit, it is worth to have a look at Campbell’s verse commemorating Lorca’s death. He wrote:

Not only did he lose his life
By shots assassinated:
But with a hammer and a knife
Was after that—translated.

ca. 1946, UK — The South African poet, journalist and producer, Roy Campbell (1901-1957), ca. 1946. — Image by © Hulton-Deutsch Collection/CORBIS

This same warning on literature translations is identified in Bentley’s edition of Campbell’s plays. In the foreword of the 1959 edition, Bentley revels  something really surprising: the Spanish Golden Age plays have been awfully translated into English. He says:

“Probably there is no body of World Literature so little known to the world as the classic Spanish drama. This is not entirely the world’s fault, for few of the translations are readable, let alone impressive. The only collection of Lope de Vega ever published in English it, it seems, Four Plays, in English versions by John Garret Underhill. I defy anyone to read it through. In the nineteenth century Denis Florence MacCarthy spent many years of his life translating Calderón. In trying to reproduce the sound of the Spanish, he effectively prevented himself from writing English. Edward Fitzgerald had much greater success with Calderón, but went to the other extreme of excessive freedom. For a while the effect must have seemed to be one of brilliance: today one is depressed by the persistent feeling that one is reading Victorian poetry of the second class. In ranging pretty widely over the field of Spanish classics in English, I found most enjoyable a volume entitled Three Comedies from the Spanish, published anonymously in London in 1807 and known to be the work of Lord Holland. Unfortunately, Lord Holland did not choose to include a single major play.

What was needed, I thought, was fresh air, such as flooded into the translated Greek drama a generation ago when Cocteau and Yeats applied themselves to it. I got hold of some translations which Roy Campbell had recently made for the B.B.C. Third Programme. Fuente Ovejuna and The Trickster of Seville, flat and even absurd in the earlier translations I had read, came alive. Campbell was in love with old Spain and was one of the few poets writing English in our day who had a touch of bravado, a vein of bravura. Even qualities I had disliked in certain poems of his own were turned to account in the translations. And he also had a straightforward lyrical gift, invaluable for the rendering of Lope’s tenderness and charm. When Roy Campbell came to America for a lecture tour in the autumn of 1955, Jason Epstein and I arranged with him to bring out the B.B.C. translations—plus a couple we ourselves commissioned—in this country.

Campbell was killed, with all the sudden, sprawling violence of Spanish life and literature, some 18 months later. The translations were done, but, as they were not revised, let alone polished and fully prepared for the press, the responsibility devolved upon me of editing manuscripts without being able to consult their author. Should research students ever compare the manuscripts with the texts here published, some of them will wish, I imagine, that I had meddled more, others will conclude that I have already meddled too much. The task being impossible, the solutions found were at best partial and questionable. But in human affairs this is not an unusual situation.

The book remains largely Roy Campbell’s, but it is rounded out by a version of one of the few Spanish classics that has received a truly classic translation into English. In the circumstances under which this volume was prepared, I would not have wished to mix Campbell’s work with that of other moderns, but I think he would have enjoyed proximity to the Mabbe version of La Celestina. “As Greek tragedy,” says Moratín, “was composed from the crumbs that fell from Homer’s table, so the Spanish drama owed its earliest forms to La Celestina.” James Mabbe’s work, in turn, rendering Rojas in the English of Shakespeare and the King James Bible, stands as a model and a challenge to all subsequent translators of the Spanish classics.

The volumes of the present series represent only a small selection from an enormous repertoire. There will always be a case against the particular selection made, and there will always be a case against the particular translations used. I am very willing to concede that such a volume as the present one is only a beginning, if my critics will grant that it is a beginning. “Spanish drama of the golden age” has been a phrase only, referring to we knew not what. If this volume communicates something of the spirit of that drama to modem readers (and, who knows? also to theatre audiences) it will have succeeded where many worthy efforts in the past have failed. In any event I shall not be ashamed to have played even a modest part in the enterprise.”

In 2016, Eric Bentley was interviewed by Rob Weinert-Kendt, the editor-in-chief of American TheatreHere is the introduction to the mentioned article. (Read the full article)

Eric Bentley has not gone soft. But at age 99, the British-born critic who wrote The Playwright as Thinker and introduced the English-speaking theatre to the works of Bertolt Brecht—among an eventful career’s worth of noteworthy achievements—has well earned the right to be circumspect about his body of work, about the art form he greatly influenced if never personally mastered, and about the cultural health of the nation he’s called home since becoming a citizen in 1948. And so, as he sat in a plush leather chair for an interview last December in the study of his home on Riverside Dr., with a view of a Joan of Arc memorial statue that one of his idols, George Bernard Shaw, might have appreciated, Bentley alternated between dispatching ready answers to questions he’s been asked hundreds of times and taking the time to think through philosophical and aesthetic quandaries he’s still, after all these years, wrestling with.

It is that wrestling—his rancor-free but nevertheless uncompromising lifelong tangle with ideas, both as expressed through the theatre and outside it—that keeps a reader returning with interest and pleasure to Bentley’s work. Though he was only a proper critic, in the sense of being employed to review current theatrical offerings on a regular deadline, for a handful of years in the late 1940s and early ’50s (for The New Republic and The Nation), in his major books and essays he brought a sharp, systematic mind and exacting if wide-ranging taste to a task few had taken up before him, and nearly none have since, outside the halls of academia: fashioning a long-viewed yet fine-grained critical history of Western drama up to the present day.

Alas, that “present day” more or less stopped at mid-century; though he considered himself an ally of many ’60s liberation movements, in particular gay rights (he himself came out near the end of that decade), he wrote precious little about the theatre of that time, let alone after. His health currently renders him unable to travel outside his home; even so, there remain intervening decades of substantive theatre (Shepard, Sondheim, Churchill, Kane, Kushner, assorted Wilsons, Mamet, Vogel, Nottage, etc.) about which he has been effectively silent. He has spent some of the intervening decades teaching, as well as writing his own plays, which include Are You Now or Have You Ever Been?, Lord Alfred’s Lover, and Round Two.

Still, the shadow of his seminal collections—which include What Is Theatre?, In Search of Theatre, and The Life of the Drama—continues to hang over what passes for critical discourse today, and it would be a grave mistake to consign his books to history, or to the timeworn aesthetic and political arguments from which they sprung. As with the greatest critics, it is not Bentley’s judgments but his insights that make him most valuable, though these can be hard to untangle, of course. And it is probably the case that without his peremptorily contrarian temperament, which put him so regularly at odds with major figures of his day, Bentley might never have teased out the contradictions and complexities of playwrights he admired as well as the ones he didn’t.

He lionized Pirandello, for instance, and championed Ibsen, but few of their admirers have ever written so frankly or comprehensively about those dramatists’ shortcomings as well. Bentley brought a similarly rounded view to writers that interested him but he mostly didn’t care for, including Miller and O’Neill.

Nothing demonstrates what might be thought of as Bentley’s critical integrity so well as his dealings with Brecht. This was the one figure, apart from Shaw, that Bentley most admired and on which he pinned his hopes for the future of the theatre, and the admiration was reportedly mutual. But when Brecht rather hamfistedly insisted on Bentley’s political fealty to his brand of Eastern bloc Communism, Bentley bluntly declined. As an anti-Soviet leftist with seemingly equal disdain for hardline Marxists and softheaded Western liberals, Bentley quite literally made enemies right and left—but mostly left.

The occasion for our meeting was the aftermath of a centennial celebration at Town Hall, organized by soprano Karyn Levitt, who recently released the album Eric Bentley’s Brecht-Eisler Songbook. Bentley had watched the event—which was hosted by a former mentee and housemate, Michael Riedel (yes, that Michael Riedel), and featured tributes from various luminaries (including Kushner)—from home via livestream. Below are excerts from our conversation.

(Read the full article)

Calderón de la Barca ausente de la colección CC50

Los primeros 50 volúmenes de la colección Clásicos Castellanos de la editorial La Lectura, publicados entre 1910 y 1923, no contienen ninguna obra de uno de los principales autores españoles: Pedro Calderón de la Barca.

Quizás la razón se deba a que las obras de Calderón habían sido publicadas muy extensamente durante la segunda mitad del siglo XIX y existían múltiples ediciones de reciente aparición.

Sea como fuere, la obra de Calderón debe estar en cualquier colección de este tipo, por lo que vamos a dedicar esta entrada a una de sus obras más conocidas internacionalmente: La vida es sueño. Para ello, vamos a referirnos a la Colección EMOTHE de Artelope, que incluye varias versiones multilingües (español [ES] – italiano [IT] – inglés [EN] – francés [FR]) cuya edición digital corre a cargo de Luis María Romeu Guallart:

Sobre la figura de Calderón recomiendo este interesante artículo titulado Calderón de la Barca, vida y obra, de Ignacio Arellano:

 Calderón 2000

Interesante también este Homenaje a Calderón, de 1881:

 Homenaje a Calderón de la Barca

Algunos estudios sobre La vida es sueño:

Otras páginas webs dedicadas a la obra de Calderón:

Algunas versiones en inglés de obras de Calderón (ver comedias.org para otras versiones en inglés de otros autores):

Videos del teatro de Calderón en RTVE.ES:

  • La vida es sueño:

  • La dama duende:

En recuerdo de Francisco Ruiz Ramón

Francisco Ruiz Ramón, 1930 Játiva (Valencia) – 2015 Tampa (Florida) 

Tomado de la Université du Québec à Trois-Rivière: Francisco Ruiz Ramón, cuya Historia del teatro español ha contribuido a la formación de generaciones de estudiosos, ha fallecido el 17-01-2015 en Tampa, Florida. Más allá del importante legado que constituye su obra, la elegancia, la inteligencia y la bondad que siempre rodearon sus intervenciones dejan en la comunidad del teatro clásico un enorme vacío, pero también un sentimiento inagotable de gratitud.

Su necrológica, publicada en El País el 16 de Febrero de 2015.

En recuerdo y homenaje al ilustre hispanista, a continuación pueden verse algunos enlaces a sus conferencias en la Fundación March:

Sociodramaturgia del teatro clásico español:  “Deseo y castigo: El Burlador de Sevilla y Convidado de Piedra”. 5/03/1991

Sociodramaturgia del teatro clásico español: “Historia y drama: Fuenteovejuna-1”. 7/03/1991

Sociodramaturgia del teatro clásico español: “Venganza, tormento, fiesta: Fuenteovejuna-2”. 12/03/1991

Sociodramaturgia del teatro clásico español: “Mitos del poder: La vida es sueño”. 14/03/1991

La tragedia calderoniana. Calderón. La vida es sueño I. 14/11/2000

La tragedia calderoniana. Calderón. La vida es sueño II: la confrontación. 28/11/2000

La tragedia calderoniana. Calderón. La vida es sueño III: El campo de batalla. 30/11/2000

La tragedia calderoniana. Calderón. La vida es sueño IV: Requiem por un bufón. 4/12/2000

La tragedia calderoniana. Calderón. La vida es sueño V: La vida es sueño: “Segismundo, rey” 5/12/2000

Otras conferencias de Francisco Ruiz Ramón en la Fundación March en este enlace.